波のそこにも (單行本)
스에요시 아키코 / 偕成社 / 2015년 7월
평점 :
장바구니담기


저번에 첫번째로 읽은 일본어 책 리뷰를 아무도 읽지 않은 것 같아 이번엔 일본어 책 읽었다고 제목에 적어본다.


저번 일본어 책 리뷰에서 반성할 점이라면 일본어 책 읽기 온라인 모임?에 썼던 글을 그대로 옮겨왔다는 점이다. 모임에 남겼던 글을 저장해두는 것도 좋겠지만, 불필요한 반복 같다는 생각도 든다.


이 책은 바닷물 밑에서 벌어지는 이야기이다. 일종의 일직선적인 모험담이다. 그래서 약간 지루할 수도 있는데, 이야기를 끝까지 읽어보면 인물들이 거치는 장소들이 순환적인 구조를 띄고 있기도 하다. 또한 중간 중간의 모험에서 겪은 일들이 마지막 임무 해결에 중요한 역할을 한다. 떡밥을 회수하는 느낌이다.


작가는 일본의 고전 '헤이케 이야기'에서 모티프를 얻어 이 책을 썼다고 한다. 정확하게 파악했는지는 모르겠지만, 헤이케 이야기에서 '저 밑에도 나라가 있다'며 바닷속으로 몸을 던지는 장면이 있다고 한다. 


주인공은 타마오라는 평범한 젊은 여성이다. 중요한 역할이 있다면 노래를 잘 부른다는 점이랄까. 그녀의 노래가 모험 중간에 중요한 역할을 한다.


종족은 다르지만 타마오의 친구인 규이와 타마오가 하늘(바다 위쪽)에서 떨어지는 천황의 왕자를 발견하면서 이야기는 시작된다. 왕자는 바닷속으로 내려오면서 왕실에서 전해 내려오는 삼신기를 잃어버렸다. 그 삼신기를 찾는 게 이야기의 중요한 줄기이다.


한편, 바닷속에 일어난 걱정거리가 있다. 어딘가 멀리 용왕이 잠들어서 바닷물이 거칠어졌다는 점. 타마오가 살고 있는 곳은 물고기 왕이 다스리는 곳. 물고기 왕은 용왕을 깨워 거칠어진 바다를 안정시키려고 자신의 손녀 와츠오와 타마오, 규이, 그리고 바다 위쪽에서 내려온 왕자를 보낸다. 왕자도 따라가는 이유는 삼신기 중 하나인 보검을 물어간 돌고래 떼들이 용왕이 있는 곳 쪽으로 갔다는 와츠오의 추측 때문이다. 


결말은 스포일러로 쓰지 않으려 한다. 이 책은 내가 산 책도 아직 1쇄이고 리뷰도 적은 걸 보면 인기있는 책이 아니다. 아마도 한국어로 번역되지는 않을 것 같다.


읽으면서 약간 어려웠던 점은 사투리가 있었다는 점이다. 일본어 사투리 관련해서 CHATGPT에 적으면 어느정도 (대부분) 잘 알려주긴 한다는 점을 알았다. 아마도 사투리가 일종의 패턴이고, 인공지능이 그런 패턴을 찾는데는 능숙해서 잘 알려주는 것 같다. 이 책을 다 읽고 지금 읽고 있는 책에서도 도후쿠 지방의 사투리가 나온다. 첫번째에서 세번째 일본어 책까지 읽으면서 점점 더 쉬운 책을 고르고 있다. 첫번째 책은 권투 선수의 에세이로 어른들이 읽는 책이었고, 두번째 책을 좀 더 쉬운 어린이 책으로 찾았으나, 생각보다 어려웠다. 세번째 책은 분량은 많지만 좀 더 어린 연령층을 대상으로 쓴 책이다. 세번째 책도 다 읽으면 리뷰를 써보려 한다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
負けないで! (單行本(ソフトカバ-))
小笠原 惠子 / 創出版 / 2011년 5월
평점 :
장바구니담기


(겉표지를 드러내면 나타나는 이 표지가 참 마음에 들었다)


일본어 책을 각자 골라서 읽어 가는 온라인 모임에 참여 중이다. 모임에 적었던 글을 기반으로 글을 적어 본다. 예전에 선생님과 읽었던 <100만 번 산 고양이>를 제외하고 이번에 처음으로 일본어 단행본을 끝까지 읽었다.


작년에 이 책에서 설정을 가져와 조금은 다르게 쓴 <너의 눈을 들여다보면>라는 영화를 보고 강연을 들었다. 그때 강연을 해주셨던 송경원 기자님께서 이 책을 알려주셨다. 영화의 일본 제목은 <ケイコ 目を澄ませて> 케이코 유심히, 잘 봐라는 뜻 같다. 책 제목은 <負けないで!>는 <지지마!>라는 뜻이다.


살아가면서 여러가지로 힘들었던 저자는 지고 싶지 않다는 마음 때문에 복싱을 시작한다. 하지만 복싱을 하면서 조금 다르게 생각하게 된다.


"체육관에서 연습을 이어가는 와중에 저는 가까스로 복싱을 하는 의미가 뭔지 알게 되었습니다. 진짜 지고 싶지 않은 상대는 누구일까. 일대일 대결로 보이는 복싱에 얼마나 많은 사람이 관여해서 복서를 링 위에 올려주는가. 길고 긴 시간이 걸려 그 사실을 알게되었습니다." ('初めに' 머릿말 중에서)


권투 경기를 하다보면 관객들이 야유ヤジ를 보내기도 하는데, 저자는 소리를 잘 듣지 못하기에 나는 야유를 받아도 상관없다고 하는 부분이 좋았다. 1부 마지막에서 관장이 열심히 여러가지 조언을 해주자 데뷔전에서 반드시 이기겠다는 다짐을 한다.


p。83 月明りを通して,茶色に染まった髪が見えた。
밤에 학교에서 선배의 염색을 도와주는 장면.

"달빛을 통해서, 다갈색으로 염색된 머리가 보였다."
p。100 やればやるほど奥の深さを感じるのが、ボクシングというスポーツだ。
복싱에 대해 저자가 느낀 점.

”하면 할수록 심오한 깊이를 느낄 수 있는 것이 복싱이라는 스포츠다."
p。97 私は尻込みました。
자주 나오는 込む 동사
p。103 パンチの連打で相手をコーナーに追込む場面もあった。
悔しさが込み上げてきた。
자주 나오는 込む 동사.

1부에서 데뷔전을 앞두고 있었는데, 2부에서는 어린 시절, 학창 시절 이야기를 다룬다. 선생님과 몇 번인가 싸우는 장면이 인상적이었다(실제 물리적인 싸움). 선생님과 싸우는 장면에서는 殴り付ける, ·叩き付ける라는 표현이 나온다. 教室の掃除用具入れをを開けてモップをつかみ、敎師の後頭部思い切り殴りつけた。교사들과 싸우게 된 경위는 학교에서 따돌림을 받다 보니 스트레스를 많이 받아서 그런 것 같다. 자신에게 풀어야 할 에너지가 넘친다는 걸 알고, 복싱 등의 격투기를 시작한다.


1. いずれやられる時·が来る. 데뷔전을 쉽게 이긴 케이코는 다음 경기는 어려울 수도 있다는 말을 듣는다. 복싱을 하다보면 언젠가 맞을 날이 온다는 거다. 실제로 두번째 경기를 어렵게 이기고 얼굴이 많이 붓는다. 그래서 복싱을 그만할까 고민한다.
2. 心というのはコロコロ変わる。だから「ココロ」と言うんだよ。흔들리는 케이코에게 관장님이 해주는 말이다. 마음이 '코로코로' 변해서, 마음을 '코코로'라고 한다.


책 끝에 저자의 부모님, 언어 학급 선생님, 체육관 관장의 인터뷰가 있다.

선생님의 인터뷰 중에서
1. "내 속도로 가면 소용 없다. 내 앞의 아이의 속도에 맞춰야 한다."

선생님이 잘 대해주고 이해해주어서, 저자는 교실에 가지 않고 언어 학급에서 많은 시간을 보낸다.


체육관 관장의 인터뷰에서는
2. "나는 복싱 링 옆에서 언제나 그 분위기를 감지합니다. 그래서 눈이 보이지 않아도 선수가 어떻게 싸우고 있는지 알 수 있습니다. 절대적인 진실은 그 분위기라고 생각합니다. ... 그 혼을, 기(気)의 박력을 시합에서 마음껏 펼치기를 바랍니다."
가 좋았다. 눈이 (잘) 안 보이는 관장이 귀가 안 들리는 저자를 가르친다는 내용은 책에 몇 번 언급되는 내용이다.

두 구절 모두 각자의 직업에서 얻은 깊은 교훈이다.

2022년에 영화가 개봉하고 책의 재판이 나왔다고 한다. 저자는 세 번째 경기 후 프로 복서에서 은퇴했다. 재판에 편집자가 덧붙인 말에 따르면, 저자는 수화와 격투기 교실에서 가르치고 있다고 한다. 책과 영화에서 모두 인상적으로 다뤄지는 체육관 관장님은 '타계'했다고 한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo