출판계 리메이크 바람..

 "정말 기대 밖이었어요. 재출간이라 부담이 컸었는데 그게 아니더라고요. " 출간 달포 만에 1만여 부가 팔린 덴마크 소설 '스밀라의 눈에 대한 감각'을 펴낸 출판사 마음산책의 정은숙 대표는 요즘 책에 새로운 눈을 떴다. '죽은 자식 불알 만지기' 같던 절판 도서 되살리기가 뜻밖의 호응을 얻었기 때문이다. 이른바 리메이크(remake)가 서점가의 트렌드로 떠오르고 있다. 영화만 리메이크가 있는 게 아닌 것이다. '같으면서도 다른' 신간을 빚어내며 독자층을 넓혔다는 평가도 나오고 있다.

'리메이크 바람'의 주역은 독자

신생출판사 사이의 권선희 대표가 '카이사르의 갈리아 전쟁기'를 만난 건 진정, 우연 같았다. 지난해 겨울 교보문고 매장직원이 권한 말, '갈리아 전쟁기'를 찾는 고객이 적지 않은 데 판본이 오래돼 빈손으로 돌아가는 고객이 많다는 귀띔에 눈이 번쩍 띄었다. 서점 직원은 여러 출판사에 새 책을 내도록 권유했지만 구간을 다시 내는 데 선뜻 응하는 곳이 없다는 사실도 덧붙였다.

권 대표는 1990년 범우사가 발간한 구간을 조목조목 검토했다. 라틴어 원본을 구하고, 영역본 다섯 종도 검토하면서 번역을 다듬고, 외서에는 없는 지도.사진을 덧붙여 올 7월 중순 새 판형의 '갈리아 전쟁기'를 내놓았다. 로마의 명장 카이사르가 기원전 51년에 펴낸 책이기에 저작권도 자연스럽게 해결됐다. 결과는 만족스러웠다. 지금까지 5000여 부가 팔렸다.

"독자의 힘을 새롭게 느꼈어요. 예전 책을 샀던 독자들이 재구입하는 경우가 많아요. 독자들의 요구가 없었다면 재출간은 엄두도 못 냈을 겁니다."

'갈리아 전쟁기'의 성공에 힘입은 그는 카이사르의 또 다른 저서 '내전기'도 이달 초 펴냈다. '주사위는 던져졌다'는 구절로 유명한 '내전기'는 국내 첫 발간. '갈리아 전쟁기'의 독자들이 후편에도 이어졌다.

'스밀라의 눈에 대한 감각'에는 네티즌의 힘이 컸다. 96년 '눈에 대한 스밀라의 감각'(까치)으로 나왔던 스릴러다. 그간 열성팬 사이에서 극찬을 받았으나 절판이 됐던 것을 덴마크 원본에서 직접 번역하고, 두 권으로 나뉜 옛 책도 한 권으로 묶었다.

정 대표는 "인터넷.헌책방 동호회 등에서 꾸준하게 재출간을 요구해왔다. 디자인.번역 등 모든 면에서 완전히 새로 만들었다. 그만큼 우리 독자층의 안목이 성숙한 증거"라고 말했다.

'껍데기'가 다가 아니다

서점가의 리메이크 바람은 번듯한 표지와 깔끔한 편집 같은 '포장 바꾸기' 차원이 아니다. 달라진 시대의 독자 욕구를 빠르게 읽고, 또 이를 시장과 연결하는 기획력의 승리다. 일례로 '갈리아 전쟁기'는 시오노 나나미의 '로마인 이야기'시리즈에 '필이 꽂힌' 로마 매니어들이 주로 찾았다.

이달 발간된 (씨앗을 뿌리는 사람들)는 산업화 사회에서 설 자리가 계속 좁아 드는 남성들을 위로하는 책이다. 91년 (고려원)으로 나왔다가 곧 사라졌던 이 책은 미국작가 로버트 블라이가 중세 독일동화 '무쇠 한스'를 분석하며 남성성의 원형을 제시하고 있다. 번역자 이희재씨는 "지난 세월 우리 사회는 수동적 남자를 길러왔다"며 "자연은 물론 여성과도 조화를 이뤘던 신화시대의 남성성은 인간성 복원과 직결된다"고 말했다.

이탈리아 기호학자 움베르토 에코의 '즐거운 상상'(새물결) 시리즈 다섯 권도 최근 12년 만에 다시 나왔다. 현대 예술, 대중문화, 스포츠 등 다양한 주제를 유쾌하게 풀어놓는 에코의 혜안은 10여 년 전보다 오히려 지금 더욱 유효하다는 판단에서다. 젊은 층의 감각에 맞게 디자인을 날렵하게 바꾸고, 번역도 일부 바로잡았다.

"영상세대 잡아라" 시각자료에 정성

한국출판마케팅연구소 한기호 소장은 요즘의 리메이크 붐을 디지털 시대의 산물로 풀이한다. 독자와의 쌍방향 대화, 영상시대에 걸맞은 시각자료 보강 등을 근거로 들었다. 그는 "아날로그 시대의 책이 싼값에 양질의 정보를 제공했다면 디지털 시대의 책은 문자와 영상을 결합하며 새로운 독자를 창출해야 한다"고 말했다. 책도 영화처럼 즐기는 시대가 왔으며, 책의 고객 또한 독자(Reader)→사용자(User)→수집가(Collector)로 이동 중이라는 것이다.

실제로 최근 복간된 책들에 시각자료에 많은 정성을 쏟고 있다. 최근 인문분야 베스트셀러 상위권에 있는 '조선왕 독살사건'(다산초당)은 98년 첫선을 보인 '누가 왕을 죽였는가'(푸른역사)의 텍스트를 일부 보완하고, 구간에 없었던 60여 컷의 컬러사진을 추가했다. 인종.선조.고종 등 조선시대 왕 여덟 명의 독살설을 추적하는 역사학자 이덕일씨의 상상력을 풍부한 자료사진이 떠받치고 있다.

역사서 대중화의 물꼬를 튼 것으로 평가받는 '조선시대 사람들은 어떻게 살았는가' '신라시대 사람들은 어떻게 살았는가' '고려시대 사람들은 어떻게 살았는가'(청년사)도 초판 10년 만에 컬러풀한 개정판을 선보였다. 일반인.대학생은 물론 중.고등학생도 독자로 끌어들이려는 시도다.

                              또 92년 나온 '교과서에서 배우지 못한 미국사'(고려원미디어)에 360여 컷의 사진을 추가해 새로 펴낸 '미국에 대해 알아야 할 모든 것, 미국사'(책과함께)도 출간 10개월 만에 7000부 가까이 팔렸다. 국내 미국사 시장이 연 1만 부 내외인 것에 비추어 볼 때 대단한 선전이다. '책과함께'의 류종필 대표는 "단명 하는 출판사가 많은 국내 사정상 내용이 검증된 양서의 부활은 출판계의 체력강화에 도움이 된다"고 밝혔다.

박정호 기자 jhlogos@joongang.co.kr 2005-09-24


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

                                                      '오다 노부나가'전법 덕 봤다

 

[중앙일보] : 일본 자민당은 11일 총선에서 1석을 '도둑' 맞았다. 압승을 예상하지 못하고 도쿄지역의 비례대표 후보를 적게 공천했기 때문이다. 마지막 비례대표 순위까지 다 되고도 남은 1석은 결국 법에 따라 사민당에 넘어갔다. 희대의 압승을 이끈 고이즈미 준이치로(사진(右)) 총리의 전략은 어디서 나온 것일까.

아사히신문 등 일본 언론들은 "평소 존경하는 오다 노부나가(織田信長.(左))의 영향이 컸다"고 분석했다. 고이즈미는 역사소설을 즐겨 읽는다. 선거 전에는 '노부나가의 관(棺)'이란 책을 몇 번 반복해 읽었다. 노부나가는 전국시대인 1500년대 후반 일본을 거의 평정했던 무장이다. 이번 선거전에서 고이즈미가 구사한 노부나가의 전법은 두 가지.

첫째는 수구세력 파괴를 통한 창조다. 노부나가는 1571년 천하통일의 구상을 방해하던 불교세력을 수구세력으로 간주한다. 그리고 반항하던 승병(僧兵)들을 섬멸하기 위해 교토 인근의 히에이잔(比叡山) 전체를 불태워 버렸다. 승려와 불교 신자 3000여 명이 희생됐다. 그러나 이후 그는 비정한 영웅으로 치켜세워졌다.

우정 민영화 법안에 반대해 무소속으로 당선된 와타누키 다미스케(綿貫民輔) 전 중의원 의장은 "고이즈미가 우정 민영화 반대세력을 수구세력으로 몬 뒤 해당 지역구에 자객후보를 내세운 것은 노부나가의 히에이잔 토벌과 똑같다"고 말했다. 실제 고이즈미는 지난달 27일 유세에서 "난 역사소설을 읽으며 전국시대 무장들의 삶을 배웠다. 그에 비하면 지금 자민당의 권력 투쟁 같은 것은 하찮은 것"이라고 말했다.

둘째 전법은 '사만구일(捨萬求一)'. 하나에 집중하기 위해 나머지를 모두 버린다는 것이다. 노부나가는 전투에서 자잘한 전술에는 구애받지 않고 기회가 보이면 전격적으로 돌진해 격파하는 작전을 폈다. 그래서 병사들도 잘 따랐다. 고이즈미는 이번 선거에서 우정 민영화만을 줄곧 외쳤다. 여권에서도 "우정 민영화 하나 갖고 선거 전 한 달을 끌 수 있겠느냐"고 했지만 고이즈미는 듣지 않았다. 선거에서 부동표 대부분이 자민당에 쏠린 이유와 일맥상통한다.

고이즈미는 게이오(慶應)대학 3학년 때인 40년 전 '요코스카(橫須賀) 게이오 학생회'의 문집에 이런 글을 썼다. "인생은 50년. 누구나 죽는다. 장렬한 기백으로 전쟁에 임한 노부나가는 참으로 멋지다. 상대방을 쓰러뜨리지 않으면 내가 죽임을 당했던 전국시대의 무장들에게 강한 매력을 느낀다." 노부나가는 1582년 혼노지(本能寺)에서 측근의 배신으로 장엄한 최후를 맞는다. 그렇다면 고이즈미의 노부나가식 전법은 과연 어떤 끝을 맺을까.

[중앙일보 2005-09-13 04:38] 도쿄=김현기 특파원 luckyman@joongang.co.kr
................................................................

언론의 힘은 역시 대단하다. 몇 몇 신문에서 고이즈미 총리가 오다 노부가나를 존경하는 인물로 밝히자 그를 주인공으로 한 역사소설이 베스트샐러 차트에 이름을 올렸다. 일본 역사소설이야 중국 역사소설만큼이나 국내에서 꾸준한 대중적 인기가 있는건 사실이지만 ...........


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

    고슴도치 길들이기 So Za"hmen Sie Ein Stachelschwein (2005)

 

책소개

 

인생에서 피할 수 없는 고슴도치 인간들을 길들이는 방법을 제공하는 책. 저자는 우리가 일반적으로 기대하는 것과 전혀 다른 방식으로 반응하여 이해하기도, 상대하기 쉽지 않은 사람들을 바로 고슴도치형 인간이라고 정의한다. 문제는 이러한 사람들이 가정이나 이웃, 직장 등 일상에서 만나는 사람들이라는 것이다.

이 책은 지배형 고슴도치, 공격형 고슴도치, 의심형 고슴도치 등 유형을 10가지로 나누어, 각각의 유형들이 드러내는 특징과 심리적 상태, 그리고 그들을 다루는 요령까지 알려주고 있다. 수많은 고슴도치들과 더불어 살아가야 하는 세상에서, 내 주변의 고슴도치들을 이해하는 계기를 마련해 주는 책이다.

..................................................................................................................
직장이던 학교이던 새로운 어떤 환경에 적응을 하는데 가장 힘든 것이 나에게 주어진 일 자체의 어려움 보다는 주변의 사람들과의 인간관계가 더 힘들다. 좋은 사람도 만나고 나쁜 사람도 만나고...

이 사람은 나만 괴롭히는 것 같고,  일도 힘든데 사람에 대한 스트레스까지.... 그러한 이유로 그 환경에서 얼마 적응하지 못하고 다시 나오는 사람들이 정말 많다.
이 책에서는 그들은 고슴도치라고 부르고 있다.  과연 어떤 해법을 제시할지....


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 



박태원(정음사 刊, 1950) 


월북작가인 박태원의 삼국지는 원문을 최대한 살리려 한 것이 특징으로 1950~60년대 두루 읽혔다. 고투의 문체지만 현대에도 여전히 신뢰를 얻고 있다. 박태원본은 최영해본과 동일한데, 이에 대해 ‘작품 전편중 2/3를 박태원이 작품 말미는 최영해가 번역했다“라는 풍문이 있다. 1941년 4월~1943년 1월까지 ’신세대‘에 연재된 것을 수정·정리 한 것이다. 국내에서는 1953년 이후엔 최영해 본으로 나왔으며, 북한에서도 몇종이 간행되었다. 최근 개정판이 나왔다.

 

 

 

 



김광주(창조사 刊, 1965)


요시카와 에이지류 중 널리 읽힌 것으로, 120회 완역을 기본으로 하되 ‘읽기 쉽고 재밌는 번역’에 초점을 뒀다. 강조부분에 소제목을 붙였으며 매회 줄거리를 제시한다. 원문의 재구성 역시 돋보이며, 현대적인 대화투와 명쾌한 단문구사가 읽는 묘미다. 그러나 삼중당(1969) 본에서는 장비에 대한 성격묘사가 크게 바뀌는 등의 변화가 있었다. 현재는 서문당(1996)에서 출간되고 있다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


박종화(삼성 刊, 1967)  

역사소설가 답게 박종화 본은 대중소설적 성격을 유감없이 발휘한다. 가령, 고통받는 백성들을 대신해 장비가 탐관오리인 독우를 지칭하는 대목을 지나치게 강조한다든지 여포와 초선이 등장하는 장면을 흥미를 위해 가미하는 등 원문에 없는 내용들이 곳곳에 윤색·첨가되었다. 1963년 1월 1일~1968년 5월 8일까지 한국일보에 연재됐던 것으로 박종화 특유의 문체와 감각의 발휘로 독자들로부터 큰 호응을 얻었다. 최근엔 대현출판사(1999)에서 나왔다가 곧 절판되었고 10년간의 지연끝에 2009년 복간 예정이다. 





김구용 (솔 刊, 1974)


전통학문에 조예가 깊고 네 권의 시집을 펴낸 시인답게 내용과 문체 모두에서 힘을 발휘하고 있다. 모종강 ‘삼국지연의’의 원래 모습을 가장 잘 구현한 게 특징이다. 다만 ‘무미건조함’이나 ‘지루함’을 동반하기도 한다. 솔출판사에서 개정판(2000, 2003)이 나온 이래 현대독자들에게도 친근하게 읽히고 있다.

  

 

 







정비석(광희문화사 刊, 1975)


자유부인’, ‘소설 손자병법’으로 이름을 떨친 대중작가답게 삼국지도 베스트셀러 반열에 올려놓았다. 일본 요시카와 판본을 토대로 재창작 했다. 전체적인 체례와 본문의 내용을 약간씩 다듬었으며, 각권의 제목도 우리말로 풀어놓았다. 문장도 현대적이라 ‘정비석 판본 현대 변형판’이라 할 수 있다. 현재는 은행나무출판사에서 6판(2004)까지 나왔다.

 

 

 

 

 

 

 



이문열(민음사 刊, 1988)


모종강 본을 바탕으로 해설과 평을 곁들인 최초의 評譯류라 할 수 있다. 1983년 10월~1988년 1월까지 경향신문에 연재됐던 걸 묵어냈다. 베스트셀러 작가답게 삼국지도 큰 성공을 거뒀는데, 대학입시 논술고사의 필독서로 공고되면서 1권의 경우 총 1백 쇄를 발행했을 정도로 역대 출판사상 최고를 기록했다. 그러나 이문열 본의 힘은 거대출판사의 광고전략과 작가의 명성, 나아가 평론가들의 맹목적인 떠받듦에서 비롯된 것이라는 비판들이 제기되어 왔다.  

 

 

 

 

 

 

 



황석영(창비 刊, 2004)


‘장길산’, ‘객지’ 등을 통해 유려하고 장쾌한 글솜씨를 보여줬던 실력을 삼국지로 옮겼다. 1999년 샹하이 강소고적출판사에서 나온 ‘수상삼국연의’를 기반으로 했으며, 원문의 간결하고 사실적인 문체를 최대한 살리되 중요한 전투장면 등에는 박진감 넘치는 묘사를 덧붙인 게 특징. “민중문학의 좌장격으로서 작가 특유의 의식이 들어가지 않아 아쉽다”는 비판도 있었으나, 김구용의 뒤를 잇는 정역류라는 데 의미가 있다.

 

 

 

 

 

 

 

 

교수신문 이은혜 기자 thirteen@kyosu.net 2005.09.13

1. 고전 최고 번역본을 찾아서-나관중의 '삼국지연의' 
http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/741306

2.전문가 조언_삼국지, 어떻게 읽을 것인가
http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/741312 

3.역대논쟁: 삼국지를 둘러싼 여러 논쟁들 
https://blog.aladin.co.kr/cjwook/741320





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(28)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

역대논쟁: 삼국지를 둘러싼 여러 논쟁들
이문열.황석영 판, 오역논란...'고전이냐' 둘러싼 입장차이도 커


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 

 
 
 

삼국지의 인기 때문인지 그를 둘러싼 수많은 논쟁들이 끊임없이 이어지고 있다.

최근에 수면으로 올라와 활발히 진행되는 건 역시 번역논쟁. 그 중 이문열 판은 인기도 만큼이나 자주 비판의 타깃이 되어왔다. 前 코리아타임스 기자인 박정국 씨가 한국일보 1999년 8월 3일자에 ‘이문열 삼국지 오역 100여곳’이라며 논쟁의 불을 지폈지만 10일자에서 이문열 씨는 “내 것은 평역이기에 오역 지적은 타당치 않으며, 시비를 위한 시비로 들릴 따름이다”라며 이를 일축했다.

이후 이문열 역은 연변 작가 리동혁 씨가 ‘삼국지가 울고있네’(금토 刊, 2003)라는 책 한권 분량으로 비판했을 정도다. 리 씨는 ‘한국의 대학수석 합격자들이 이문열 삼국지를 논술실전에서 최고로 꼽는다’는 얘길 전해듣고 “엘리트들이 오류로 얼룩진 책을 뒤지는 건 큰 일 아닌가?”라며 오류들을 낱낱이 파헤쳤던 것이다. 

해악한 책인가 vs. 고전인가

이어 리동혁 씨는 신동아 2003년 10월호에서 황석영 본에 대해서도 비판 가했다. 판본문제에서부터 황석영 본이 기존 삼국지 오류를 어떻게 답습하고 심지어 창조하기까지 하는가를 일일이 따졌다. 이에 대해 황석영 역의 교열자인 전홍철 우석대 교수가 답을 했는데, “리동혁의 지적에 공감하며 수정해나가겠지만, 침소봉대한 부분도 많다”라며 거꾸로 리 씨가 제안한 번역에 상당수 무리가 있다고 반박했다.



황석영 역에 대해선 또 한 차례 논쟁이 오갔다. 2004년 국민일보 1월 27일자에서 정원기 아시아대 교수가 번역을 문제삼자, 황석영 씨가 “중국어를 잘 모르는 이”라고 표현한 것 등에 대해 명예훼손적 혐의가 있다며 여러 가지로 반론을 펼쳤다. 이에 정 교수가 “오역은 문체의 문제로 가릴 수 있는 게 아니”라며 오역문제를 재차 제기함과 동시에 판본에 대해서 계속 따지자, 다시금 황 씨는 “수긍할 수 없는 게 상당부분이다”라는 답을 보냄으로써 논쟁은 일단락됐다. 둘간의 논쟁은 이후 네티즌들 사이에서 반향을 일으키기도 했는데, 어쨌든 황 씨가 삼국지에 얽힌 여러 쟁점들은 “학자들의 일”이라고 넘김으로써 본격적인 논쟁이 진행되지는 못했다.

내용을 둘러싸고 벌어지는 논쟁도 만만찮다. 우선 삼국지가 영원불멸의 고전으로 읽히는 것을 ‘이상열기’로 진단하며, 삼국지를 ‘害惡한 책’이라고 하는 주장이 있어왔다. 조선왕조실록을 보면 선조임금과 신하가 삼국지를 두고 논쟁을 벌이기도 했지만, 아직까지도 삼국지는 ‘필독’과 ‘미성년자 관람불가’라는 양극의 사이에서 저울질되고 있다.

대표적인 예로, 최명 서울대 교수와 이문열 씨의 논쟁이 있었다. 최명 교수가 조선일보 1997년 11월 16일자에서 “삼국지는 난세에 대권을 잡기위해 못된 지혜를 짜내서 싸우는 전쟁이야기”라며 “감수성 예민한 청소년들이 읽는 것이 과연 옳은가”라는 우려를 나타낸 바 있다. 이에 대해 이문열 씨가 22일자에 반론을 썼는데, “삼국지는 대가없이 성공하는 惡은 없다는 걸 보여준다”라며 ‘삼국지의 잘못’과 ‘삼국지를 잘못 읽는 것’을 구분할 것을 요청했다.

오늘날과 같은 상황에서 정치인들이 삼국지를 읽고 정치적 전술과 전략을 배웠다고 말한다면, 그건 그들이 삼국지를 오독했기 때문이라는 것. 어린아이들도 삼국지에서 권선징악적 교훈을 얻을 수 있다고 이 씨는 주장했다. 이 외에 삼국지 해설서와 학술서를 펴낸 김운회 동양대 교수도 삼국지의 해악적인 면을 지적했지만, 반대로 정원기 교수는 최고의 고전으로 꼽고 있다. 

인물들을 어떻게 다룰 것인가도 큰 쟁점

각 인물들이 어떻게 다뤄져야만 하는가에 대한 논쟁도 끊이질 않는다. 요즘에는 조조가 유비보다 부각되는 경향이 있는데, 이문열 역이 조조 중심으로 평역을 했다. 중국의 모택동도 삼국지를 많이 읽었다고 하는데 그 역시 합리적이고 탁월한 인물로 조조를 꼽았다. 그건 조조가 합리적 이성을 갖춘 ‘가장 현대적인’ 인간이기 때문이다. 하지만 이에 대해 신복룡 건국대 교수는 “조조를 중심으로 쓴다면 그건 삼국지가 아니다”라고 반박한다. 실상 중국본토에서도 조조를 부각시키는 것에 대해 반대하는 전통적인 입장(유비중심)이 꽤 있다.

저자 나관중에 대한 것도 쟁점이다. 나관중의 인적사항과 그것이 쓰여진 시기에 대해서는 중국학계에서도 가장 첨예한 논쟁이 이어지고 있을 정도다. 삼국지판본과 번역정리·검토에 대한 연구도 시급하다. 다행히 인하대 한국학연구소에서 학술진흥재단의 과제물로 진행하고 있어 결과가 주목된다.

 이은혜 기자 thirteen@kyosu.net 교수신문 2005.09.13


1. 고전 최고 번역본을 찾아서-나관중의 '삼국지연의' 
http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/741306

2.전문가 조언_삼국지, 어떻게 읽을 것인가
http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/741312 

4.시대를 휩쓸었던 삼국지들 
http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/741329


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(30)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo