-
-
고슴도치의 우아함
뮈리엘 바르베리 지음, 김관오 옮김 / 아르테 / 2007년 8월
평점 :
구판절판
<고슴도치의 우아함>은 꽤 재미있는 책이다. 다만, 그 재미는 기대치에 따라 상당히 달라질 수 있다. 재미있다는 말을 듣고 과신했다가는 꽤 허망함을 느낄 가능성이 있음을 명심할 것.
‘30주 연속 프랑스 전체 도서 베스트셀러 1위’를 했다는 <고슴도치의 우아함>은 지성을 숨긴채 살아가는 아파트 관리인 르네와 그 아파트에 사는 열두살 소녀 팔로마의 이야기다. 두 사람의 이야기가 교차되어 진행된다. 두 사람은 꽤 흡사하다. 팔로마 역시 르네처럼 똑똑하고 스스로 생각하기를 즐긴다. 너무 똑똑한 나머지 삶을 다 살기도 전에 알아버렸다고 생각하고, 열세 살이 되는 날 자살을 하기로 계획한다.
나는 책을 출간 직후에, 다른 서평을 읽기 전에 접했다. 내가 이 책에 알 수 있는 정보라고는 뒷표지의 홍보 문구 정도였는데, 글쎄, 그렇게 멋지다는 생각은 들지 않았다. 르네와 팔로마가 지적하는 지적 허영이라는 건, 사실 보기에 따라 그들 자신으로 향할 수도 있는 문제로 보인다. 해외 국제 영화제에 가 보면, 아시아 영화에 대한 이상한 환상을 가진 서양의 평론가들을 만나게 된다(그들의 리뷰가 실린 영화제 데일리가 있다). 홍콩 영화를 보고 자란 우리의 눈에 조악하게 비치는 영화를 극찬하는가 하면, 연기 지도가 어색한 일본 영화에 대해 지지를 표하는 경우도 있다. 일본인 오즈 씨를 둘러싼 흥분의 도가니에 팔로마와 르네 역시 동참하는데, 그 환상이 사실 웃기다. 동양이 절대 선은 아닐텐데, 동양적인 모든 것을 동경하는 그저 눈 먼 지성을, 주인공들 역시 동경하고 있다는 생각이 떨쳐지질 않는다.
그리고, 본문에서 오즈를 오주로 표기하는 문제에 대해 한 마디. 본문에 오즈의 이름을 말하면서 "u"발음입니다, 라고 강조하는 대목이 나오는데, 프랑스어 발음으로 볼 때 그 의미는 "오쥐"(u를 그대로 발음하면 '위'에 가까운 소리가 난다)가 아니라 "오즈"입니다, 라는 뜻일 것이다. "오즈"가 아니고 "오주"입니다, 라는 뜻은 아니라는 거다. 만일, 작가가 진심으로 "오즈"가 아니라 "오주"입니다, 라고 생각하고 저렇게 쓴 거라면 정말 너무 무성의하게 책을 쓴 셈이 될 테고, 프랑스어의 u의 발음에 대해 생각하지 않고 저런 짓을 저지른 거라면...
오주 하나만으로도 정말 집중 안되더라. ㅠㅠ 트집잡는 것 같지만 사실이라는.