빌 브라이슨 발칙한 영어 산책 - 엉뚱하고 발랄한 미국의 거의 모든 역사
빌 브라이슨 지음, 정경옥 옮김 / 살림 / 2009년 4월
평점 :
장바구니담기


참, 내게 이런 날이 오다니, 기어이 오고야 말다니 한탄스러울 따름이다. 내 살아가면서 평생 빌 브라이슨에 대해선 나쁜 소리를 안 하게 될 줄로만 알았건만... 역시 미래란 알 수가 없는 것인가보다. 그렇게도 내가 믿고 신뢰했던 빌 브라이슨, 그의 책이 이토록 쓸모가 없을 줄 어찌 알았겠느뇨. 그런데 정말로 그랬다. 미국의 역사를 언어로 파헤쳐 보자는 그의 의도, 언뜻 듣기엔 나쁠것이 하나도 없어 보였다. 그래, 좋지 아니한가?  잊혀진 언어와 새로 생겨난 언어를 통해 미국 그 자체를 분석해 보자는 취지, 이런 발상을 해 냈다는 것 자체가 그가 대단하다는 증거라면서 호들갑을 떨어댔더란다. 물론 이 책을 읽기전의 이야기다. 그 모든 것의 역사를 쓰신 양반이니, 미국 역사와 그의 언어에 대해서도 모든 것을 까발려 주시겠지. 기대 만발이다...라면서 한참 좋아만 했다. 이럴땐 보면 나도 무식해서 한없이 용감한 측이 줄을 서야 할 모양이다. 하여간 그 호감은 금세 실망으로 바뀌었으니... 어허, 오호 통재라. 너무 심하게 시시콜콜 까발려 주고 있지 뭔가. 어찌나 하나도 빼 놓지 않고 설명을 하시던지 그만 졸고 말았다. 졸다 못해 깨어나보니 아직도 여전히 강의가 계속되고 있는걸 알았을때 기분 아시는가? 책을 절반 정도 봤을때의 내 심정이 바로 그랬다. 갑갑한 마음에 펄펄 화를 내고픈 심정, 읽어야 하나 마나 고민하며 페이지를 들추려니 자연스레 역자 생각에 측은한 마음이 들었다. 세상에. 읽기도 무서운 이 책을 어떻게 번역했더란 말이냐. 아마도 내 다신 번역하지 않으리 하고 나선다고 한들 충분히 이해 가는 상황이다. 그러게 번역 오래 할려면 운도 따라 줘야 한다니까? 라면서 역자에게 연민의 눈길을 보냈다. 정말 그러고 싶었다. 나라면 도저히 다 끝마치지 못했을테니 말이다. 이걸 다 쓴 저자 이 양반도 무서분 사람이지만, 이걸 번역한 역자야말로 박수를 받아야 한다는 생각이 들었다. 이렇게 쓸모없는 책을 쓸모없다는걸 잘 알면서 번역하기란 쉽지 않은 일이니 말이다. 본인도 번역하면서 무척 궁시렁 댔을 것이다. 아니, 왜 난 다른 재밌는 책을 놨두고 이 책을 번역하고 있단 말이냐 하면서... 마치 내가 직접 보기라도 한 듯 명백하다.  

 내용은 뭐, 미국 역사를 흩어보면서 언어의 변천사를 이야기 하고 있는 책이다. 미국에 잘 안 알려진 내진 잘 못 알려진 이야기를 바로 잡아준다는 면에서 자못 쏠쏠한 흥미거리를 유발하고는 있었으나, 문제는 이것이 미국 역사란 것이다. 그리고 미국의 언어인 영어고. 아무리 글 맛깔나게 쓰는 빌 브라이슨이라고 한들 미국의 잊혀진 사투리들과 언어,그리고 실존 인물들의 뒷담화가 얼마나 재밌고 흥미넘치겠는가? 기를 쓰고 흥미있는 척 해봤자 결국엔 진이 빠지더라. 알고 싶지 않은데... 이거 정말로 내가 꼭 알아야 하는 일들일까 ? 내진 이렇게 읽는 책의 내용이 얼마나 내 머리속에 저장이 될까 라는 의문이 꼬리에 꼬리를 물고 넘실 대었다. 단어를 읽는 족족 휘발되는 듯한 느낌이 가속화되었으니 그럴 만도 했다. 만약 그 단어들이 습기였다면 내 방은 아마도 가습기 없이도 이 가을을 충분히 보내고도 남았을 것이다. 하여 지금 내 방안에 휘발된 단어들과 함께 사이좋게 앉아 있는 지금... 역자에게 무한한 존경을 보내고 싶을 뿐이다. 책 하나를 읽고도 별로 남는게 없는 책을 번역하는게 쉬운 것은 아니니 말이다. 정말로 고백하건데, 이 책은 기억하고 싶은 정보가 거의 없었다. 이 책을 읽었다는 기억마저도 빨리 휘발되기를 바랄뿐이다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo