벌집에 키스하기
조너선 캐럴 지음, 최내현 옮김 / 북스피어 / 2007년 4월
평점 :
절판


"벌집에 키스하기"란 원제를 그대로 옮긴 특이한 제목의 책이다.역자가 고민 많이 하고 고른 것이라고 생색을 내길래,이보다 더 어울리는 제목은 없는데 뭣하러 고민을 하셨을까 갸웃댔다.하지만 실은 역자가 이해도 된다.내가 <이 책>을 번역했다면 나 역시도 독자들에게 어떻게 보여질른지,첫눈에  왕따 당하면 안되는데 하면서 노심초사 했을 것이기 때문이다.
예쁜 내 새끼를 사람들에게 잘 보이고 싶은 맘이야 누군들 다르겠는가?^^

 베스트셀러 작가 샘은 선불을 받고 착수한 책이 진도가 안 나가자 스트레스가 하늘을 찌른다.
그래서 잠시 머리를 식힐 겸 찾아간 고향 마을,거기서 그는 자신의 과거와 조우한다.
어린 시절의 가장 인상깊었던 사건인, 미녀 '폴린'의 시체를  우연히 강에서 발견했던 걸 떠올린 그는 그것을 다시 재조명해 소설을 써보자고 결심 한다.
마침 어린 시절의 친구이자,망나니 1호였던 프래니가 현직 경찰이라는 소식에  찾아간 그,폴린을 죽인 살인범은 따로 있을 거란 말에 조사를 시작한다.게다가 폴린을 죽인 살인범으로 감옥에서 자살한 에드워드의 아버지는 자식의 누명을 벗겨 달라면서 애원을 하는데...
 과연 폴린을 죽인 자는 누구이며,샘의 열렬한 팬이라면서 그를 따라 다니는  베로니카의 정체는 무엇일까?궁금하심 읽어 보셩...

 재밌다.후반부로 갈수록 재미를 더하는 책은 드문데 이 책은 뒤로 갈수록 흥미진진했다.

게다가 밝혀지는 폴린을 죽인 진범이 의외지만 수긍이 가는 인물이여서 허를 찔린 기분이었다.추리 소설을 만들기 위해 어거지로 만들어 낸 복선과 흉악범이 아니란 것이 자연스럽고 설득력 있으며,현실적이었다.어떻게 상상력과 현실을 이렇게 교묘하게 잘 조합하는지 작가의 글솜씨는 부러울 뿐이다.
단숨에 읽힌다.흡인력과 속도감,긴장감이 완벽했다.상상력,통찰력,등장인물들의 개성들도 뚜렷해 마치 살아 있는 사람들이 이리 저리 돌아 다니는 듯한 기분이 드는 ,드라마를 보고 있는 듯한 책이었다.게다가 얼마나 쉽게 읽히던지...
역자가 이 작가의 후속작을 번역하고 있다고 한다. 특히 <The Wooden Sea>가 이 책보다 더 걸작이라고 거품을 물던데, 벌써부터 기대된다.최내현님,빨랑 빨랑 번역해 주셔요.기다리다 지치면 저 원서 삽니다.^^

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo