바쇼 하이쿠 선집 - 보이는 것 모두 꽃 생각하는 것 모두 달
마쓰오 바쇼 지음, 류시화 옮김 / 열림원 / 2015년 10월
평점 :
장바구니담기


시간이 될 때마다 짬짬이 읽었다. 짧은 시라고 감상하는 시간도 짧은 것은 아니다. 외려 긴 여운 탓에 쉬이 다음 장으로 넘어가기 힘든 순간도 많았다. n년 동안 하이쿠에 담뿍 취했다. 세세한 구성과 친절한 설명도 큰 몫 했다.

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
바람돌이 2022-10-27 14:35   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
바쇼의 하이쿠 저도 좋아해요

dollC 2022-10-27 19:37   좋아요 0 | URL
곱씹을수록 좋아요^^
 
百と卍 5 特裝版(on BLUEコミックス) 百と卍 (コミックス) 6
紗久樂 さわ / 祥傳社 / 2022년 8월
평점 :
장바구니담기


특별판 부록이 너무 귀여워서 참을 수가 없구나! 그래, 사랑이다 사랑이야. 행복해라 이놈들아~ 크흡ㅜ

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

(주절주절)

















소미미디어가 재출판을 하고 나서 <창룡전>이 드디어 10권에 이르렀다.

출판사가 언제부터인가 연간 1권씩, 감질나게 선물처럼 내놓는 작품인지라 더 귀하게 느껴진다. 일본에서는 15권으로 완결(일단락?)이 되긴 하였다. 그런고로 국내 번역판의 속도라면 5년 뒤에나 손에 쥐어 볼 수 있다는 말씀 -되시겠다. <창룡전> 시리즈의 11권은 외전인 「은월왕전기」니까 남은 본편 4권은 내후년이 되어서야 야금야금 볼 수 있다는 뜻이겠지…(암담)










































국내 <창룡전> 팬이 한 줌 뿐일지라도 소미미디어가 끝까지 힘을 좀 내주었으면 좋겠다. 이미(리뷰 작성일 기준으로) 1, 2, 3, 4, 6권은 품절되어 버렸으니 새로운 독자가 유입될 확률도 점점 줄어들고 있고, 이런 와중에 번역판이 더 빨리 나오길 바라는 건 무리인 건 안다. 그래서 이러다 소리 없이 출판 중단이나 되지 않을까 내심 불안감이 드는 건 어쩔 수 없다.


솔직히 시간을 끌수록 나 역시 장담할 수는 없을 것 같다. 눈에 띄게 이 작품에 대한 애정이 팍팍 식어가고 있으니 말이다(아직까진 '의리'로 버티고 있는지도). 게다가 일본에서 완결 편에 대한 반응이 ‘드디어 완결’이라는 반응 일색이라 김이 새기도 했고. 
















말은 이래놓고 어렵게 12권을 구했다능ㅋ

10권에서 멈춰있던 시간이 이제야 돌아가는 기분이었다. 1n년 동안 멈춰있던 세계가 스르륵하고 생동하는 이 감각은 쉬이 느낄 수 없는 감상일 것이다. <창룡전> 덕분에 이런 독서 경험도 하게 되는구나. 그런데 왜 이리 쓴웃음이 나는 걸까.



나에게 죄가 있다면,

코찔찔이일 적 <창룡전>을 읽은 죄. 

이 책에 빠져버린 죄. 

기약 없는 완결을 순진하게 기다린 죄.

'이번에는 기필코 완결-'이 입버릇인 작가의 말을 고대로 믿은 죄.

(작가가 이미 완결을 목표로 삼는 게 일상이라면 이미 글렀지... 그런 거지...)



















일본어는 못하지만 원서는 다 소장하고 싶다. 아마노 요시타카의 일러스트 때문.

13권은 품절이라 어떻게 구할 수도 없어보이고ㅜㅜㅜㅜ 으어어어ㅠㅠㅠㅠㅠ




태업은 일상, 완결은 신기루 같은 작가, 그 이름하여 다나카 요시키.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
창룡전 10 - 대영제국 최후의 날, S Novel+
다나카 요시키 지음, laphet 그림, 김완 옮김 / ㈜소미미디어 / 2022년 10월
평점 :
품절


-

오탈자만. 간략하게.



(p페이지:줄)

p76:5

"뱅글뱅글뱅글뱅글, 참 잘도 도는 혓바닥이야. 역시 혀 하나로 몇 번이나 국회 청문회를 돌파할 만해. 하지만 난 너 같은 삼류 배우에게 계속 표를 던졌지. 뇌에 주름이 없는 유권자들과는 달리."


(원문)

「くるくるぐるぐる、よくまわる舌だこと。さすがに舌先ひとつで、何度も国会の証人喚問を切りぬけただけのことはあるわねえ。でも、あたくしは、お前のような三文役者に投票しつづけた、脳ミソに皺のない選挙民とはちがうのよ」

→ "...하지만 난 너 같은 삼류 배우에게 계속 투표했던, 뇌에 주름이 없는 유권자들과는 달라."


원문의 쉼표를 마침표로 잘못 찍는 바람에 의미가 완전히 반대가 되었다.

참고로 서울문화사판의 해석은,

"빙글빙글빙글빙글 잘도 돌아가는 혀구나. 과연 혀끝 하나로 몇 번이나 국회의 증인 소환을 빠져나갈 만하군. 하지만 난 너 같은 싸구려 배우에게 계속 표를 주는, 뇌수에 주름 없는 선거구민과는 달라."

-이렇다.




p87:14


먼저 쓰고 싶은 게 한글인지 한문인지 결정해주새오.




p136:7

"아이 아이 써!"


원문에는 「アイアイサ-!」로 되어있는데, 기합이나 화이팅 넘치는 뉘앙스인 건 알겠다. 그런데 위의 번역은 일상적으로 많이 쓰는 표현도 아니고 직관성도 떨어져서 어리둥절했다.




p176:7

...금이 간 안경을 끼도 → 금이 간 안경을 끼고




p253:15

"수상님, 비밀 번호에 전화가 왔습니다."

→ "수상님, 비밀 번호로 전화가 왔습니다."




p283:22

하지메가 오와루와 같은 생각을 한 하지메가 입으로 말하고,

→ 오와루와 같은 생각을 한 하지메가 입으로 말하고,




-

후속권이 나오기 무섭게 전 권은 품절이라 재쇄 가능성도 없고...

그냥 나 같은 고인물만 아쉬움을 삼키는구려...



-

이러니까 나 일본어 아는 것처럼 보인다. 헤헤;;;

아님미다- 속지마시오.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
suishou 2022-11-24 12:45   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
지나가다가....아이아이써는 aye aye sir 입니다
yes sir와 같은 의미입니다
해적,해군등이 쓰는 표현이라고하며 sf영화나 해적,해군 영화등에서 자주 쓰여요

dollC 2022-11-24 15:14   좋아요 1 | URL
감사합니다~^^
 
드라큘라 (일러스트 특별판, 양장)
브램 스토커 지음, 페르난도 비센테 그림, 이세욱 옮김 / 열린책들 / 2019년 8월
평점 :
품절


최근 표지를 바꾸고 새로 나왔는데 일러스트레이터는 동일하다. 일러스트는 내 취향이 아니지만 번역이 맛난다. 옛말을 살린 번역이 시대상을 잘 반영하고 있어 작품의 분위기를 더 생생하게 느낄 수 있다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo