-
-
창룡전 10 - 대영제국 최후의 날, S Novel+
다나카 요시키 지음, laphet 그림, 김완 옮김 / ㈜소미미디어 / 2022년 10월
평점 :
품절
-
오탈자만. 간략하게.
(p페이지:줄)
p76:5
"뱅글뱅글뱅글뱅글, 참 잘도 도는 혓바닥이야. 역시 혀 하나로 몇 번이나 국회 청문회를 돌파할 만해. 하지만 난 너 같은 삼류 배우에게 계속 표를 던졌지. 뇌에 주름이 없는 유권자들과는 달리."
(원문)
「くるくるぐるぐる、よくまわる舌だこと。さすがに舌先ひとつで、何度も国会の証人喚問を切りぬけただけのことはあるわねえ。でも、あたくしは、お前のような三文役者に投票しつづけた、脳ミソに皺のない選挙民とはちがうのよ」
→ "...하지만 난 너 같은 삼류 배우에게 계속 투표했던, 뇌에 주름이 없는 유권자들과는 달라."
원문의 쉼표를 마침표로 잘못 찍는 바람에 의미가 완전히 반대가 되었다.
참고로 서울문화사판의 해석은,
"빙글빙글빙글빙글 잘도 돌아가는 혀구나. 과연 혀끝 하나로 몇 번이나 국회의 증인 소환을 빠져나갈 만하군. 하지만 난 너 같은 싸구려 배우에게 계속 표를 주는, 뇌수에 주름 없는 선거구민과는 달라."
-이렇다.
p87:14

먼저 쓰고 싶은 게 한글인지 한문인지 결정해주새오.
p136:7
"아이 아이 써!"
원문에는 「アイアイサ-!」로 되어있는데, 기합이나 화이팅 넘치는 뉘앙스인 건 알겠다. 그런데 위의 번역은 일상적으로 많이 쓰는 표현도 아니고 직관성도 떨어져서 어리둥절했다.
p176:7
...금이 간 안경을 끼도 → 금이 간 안경을 끼고
p253:15
"수상님, 비밀 번호에 전화가 왔습니다."
→ "수상님, 비밀 번호로 전화가 왔습니다."
p283:22
하지메가 오와루와 같은 생각을 한 하지메가 입으로 말하고,
→ 오와루와 같은 생각을 한 하지메가 입으로 말하고,
-
후속권이 나오기 무섭게 전 권은 품절이라 재쇄 가능성도 없고...
그냥 나 같은 고인물만 아쉬움을 삼키는구려...
-
이러니까 나 일본어 아는 것처럼 보인다. 헤헤;;;
아님미다- 속지마시오.