메시지 신약 - 일상의 언어로 쓰여진 성경 옆의 성경 The Message 시리즈
유진 피터슨 지음, 김순현 외 옮김, 김영봉 감수 / 복있는사람 / 2009년 10월
평점 :
구판절판


메시지 성경

번역 서적들을 읽다보면 가끔씩 성경구절을 인용하고서 MSG, 혹은 메시지 성경이라고 출처를 적어 놓은 보았다. 바이블웍스에도 나오지 않는 Version이라서 누군가의 사역번역 성경인데 미국에서는 꽤 인기가 있는 성경인가보다라고 짐작만 했다.
그 성경이 드디어 한국어로도 출간되었다. 알고 보니 저자는 우리에게도 잘 알려진 유진 피터슨이었고, 예상대로 미국에서는 큰 인기를 끌고 있는 성경이었다.
유진 피터슨에 의하면 메시지 성경을 쓰게 된 이유는은 순전히 목회적 동기 때문이었다고 한다. 성경을 읽어야 한다는 것은 알지만, 읽고 이해하기 힘들어하는 성도들을 보고 그들도 쉽게 이해할 수 있도록 새롭게 번역하다가 메시지 성경의 출간에 이르게 되었다. 메시지 성경은 말하자면 성도를 사랑하는 마음과 말씀에 대한 열심이 어우러져 맺게 된 결실이라고 할 수 있다.

메시지 성경은 우리나라의 ‘현대인의 성경’과 ‘현대어 성경’ 중간 정도에 위치하는 것 같다. ‘현대인의 성경’은 쉬운 말로 번역하되 가급적 원문에 충실하려고 한 반면 ‘현대어 성경’은 문자적인 뜻보다는 문맥에 따라 많이 풀어쓴 성경이다. ‘현대어 성경’은 성경의 큰 흐름을 파악하는데에는 도움이 되지만 자의적 해석이 많이 들어가 있기 때문에 성경의 본래 의도를 희석시킬 위험이 있다. ‘메시지 성경’ 역시 ‘현대어 성경’과 같은 위험이 있지만 저자가 밝히고 있듯이 가급적 원문을 훼손하려고 하지 않도록 노력하면서도 현대인의 삶에 와닿도록 번역했다는 점에서 그 가치를 높이 살 수 있다.

저자나 미국의 많은 목회자들이 NIV 나 ASV 같이 원전에서 번역한 성경의 대용으로 메시지 성경을 권장하는 것 같은데, 메시지 성경이 일반 번역 성경의 대용으로 사용되는 것에는 반대한다. 이 책의 우리말 번역 감수자이신 김영복 목사님도 언급하고 계시지만, 메시지 성경에는 이미 유진 피터슨이라는 개인의 관점(해석)이 반영되어 있기 때문에 성경의 본래 의도를 제한하거나 왜곡 시킬 위험성이 상존하기 때문이다. 이 책은 성경 대용이라기 보다는 보완하는 책으로 보는 것이 좋을 듯하다.
일반 성경 대신에 메시지 경을 보는 것은 바람직하지 않지만, 성경을 이해하기 위한 보조 자료나 혹은 성경의 흐름을 파악하기 위해 참조로 보기에는 더 없이 좋은 책이라고 할 수 있다.
성경에 열심이 있는 성도에게는 너무나 반가운 책이 될 것이다. 아마도 이 책을 통해 많은 성도들이 성경을 보다 쉽게 접근하고 더 잘 이해할 수 있게 되리라 생각된다.

한가지 아쉬운 것은 한국말로 번역할 때 예수님의 말씀은 모두 하대로, 예수님의 대화상대는 모두 존댓말로 번역해 놓았다는 점이다.(물론 영어성경에서는 이런 차이가 없을 것이다) 바울서신은 모두 존댓말로 기록했는데,기왕에 시대상의 흐름에 맞추어 번역하는 것이라면 예수님의 말씀도 모두 존댓말로 바꾸는 것이 더 좋지 않았겠는가 생각된다(모르긴 해도 번역하신 분도 이 부분에 고민을 했을 것이라 생각된다)

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo