-
-
오역하는 말들 - 황석희 에세이
황석희 지음 / 북다 / 2025년 5월
평점 :
황석희 저의 『오역하는 말들』 을 읽고
평소 책을 좋아하지만 우리 글을 대하기 때문에 대부분 작가의 글로 인식하고서 대하기 때문에 번역에 대해서는 솔직히 크게 신경을 쓰지 않은 것이 사실이다.
번역의 세계에 대해서는 잘 모르고 있다 해도 과언이 아니다.
그저 책에 번역된 내용대로 파악하고 이해하는 것으로 지내와서 번역이 잘 되고 안되고 하는 것도 그저 바라만 본 거였다.
전혀 알지 못하는 나에게 20년간 번역 일을 해온 저자가 들려주는 번역의 세계의 현장에서 바라본 조금 더 예민하게 번역일과 일상 속 오역들에 대한 흥미로운 이야기여서 관심있게 읽었다.
20년간 번역 일을 해 왔으면 완전 전문가로서 숙달됐을법하지만 정반대의 오역을 할 때도 있다는 이야기에는 한숨도 나오게 된다.
그만큼 번역 과정도 쉽지가 않다는 말이다.
“계속 나를 단속하지 않으면 별 생각 없이 번역체를 쓰고 넘어가 버린다.”라며 익숙한 문장 하나도 허투루 지나치지 않으려 애쓰는 그는 같은 시선으로 주변을 바라본다.
“우리끼리는 좀 더 애정을 쏟아 서로의 원문을 살펴야 하지 않을까.” 하며 내 곁에 있는 가족과 소중한 사람들의 말에 귀 기울이고, “누굴 욕하든 궁지에 몰든 몰아붙이든 그 사람이 숨이라도 한번 크게 쉬도록 그의 남은 땅은 침범하지 말아야 한다.”남과 주변을 오역하는 것이 아니라 나 자신을 오역해서는 아니된다.
나 자신을 중심으로 하는 번역도 필요하지 않을까 생각해본다.
[에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스]의 번역가이자
‘세상’을 번역하는 황석희 번역가가 바라본 일상에서 일어나는 오역, 오해, 그 말에 대하여…
“같은 언어 안에서도 번역이 필요한 순간이 있다”
“진의를 애써 감추고 있는 까칠하고 까다로운 문장을 번역할 땐 평소보다 많은 애정을 쏟아 원문을 살펴야 한다.
아무리 실력 좋은 번역가도 겉으로 보이는 문자만 보고 직역하다간 정반대의 오역을 내놓기 일쑤다.
남들은 오역하고 몰라주더라도 우리끼리는 좀 더 애정을 쏟아 서로의 원문을 살펴야 하지 않을까.”(p.20)
영화 [데드풀], [콜 미 바이 유어 네임], [보헤미안 랩소디], [에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스]에는 공통점이 있다. 정답으로 ‘메가 히트작’을 떠올렸다면 그것도 맞다.
하지만 다른 하나가 더 있다.
바로, 이 영화들의 한국어 자막이 모두 같은 번역가의 손에서 탄생했다는 것이다.
예상했겠지만 바로 황석희 번역가다.
대중에게 친근하게 와 닿는 재기발랄한 번역으로 잘 알려진 그가 이번에는 영화가 아닌 현실 세계를 번역한다.
저자인 황석희 번역가의 시선에서 조금 더 예민하게 바라본 일과 일상 속 오역들에 대한 이야기여서 영화나 책을 좋아하는 사람들에게 매우 흥미를 불러일으킬 수 있으리라 믿으면서 일독을 강력하게 추천한다.
*출판사로부터 책을 받아 자유롭게 작성하였습니다.