오역하는 말들 - 황석희 에세이
황석희 지음 / 북다 / 2025년 5월
평점 :
장바구니담기


영화 <데드풀>, <콜 미 바이 유어 네임>, <보헤미안 랩소디>, <에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스>에는 공통점이 있다. 정답으로 ‘메가 히트작’을 떠올렸다면 그것도 맞다. 하지만 다른 하나가 더 있다. 바로, 이 영화들의 한국어 자막이 모두 같은 번역가의 손에서 탄생했다는 것이다. 예상했겠지만 바로 황석희 번역가다.

대중에게 친근하게 와 닿는 재기발랄한 번역으로 잘 알려진 그가 이번에는 영화가 아닌 현실 세계를 번역한다. 흔히 번역이라고 하면 영어에서 한국어, 한국어에서 프랑스어와 같이 서로 다른 언어들 사이의 번역만을 떠올리기 쉽다. 그럼 같은 한국어끼리는 어떨까. 오늘날 우리는 서로의 말을 문제없이 이해하며 소통하고 있을까. 황석희 번역가의 신간 《오역하는 말들》은 번역가의 시선에서 조금 더 예민하게 바라본 일과 일상 속 오역들에 대한 이야기다.

20년간 번역 일을 해 왔지만 “계속 나를 단속하지 않으면 별 생각 없이 번역체를 쓰고 넘어가 버린다.”라며 익숙한 문장 하나도 허투루 지나치지 않으려 애쓰는 그는 같은 시선으로 주변을 바라본다. “우리끼리는 좀 더 애정을 쏟아 서로의 원문을 살펴야 하지 않을까.” 하며 내 곁에 있는 가족과 소중한 사람들의 말에 귀 기울이고, “누굴 욕하든 궁지에 몰든 몰아붙이든 그 사람이 숨이라도 한번 크게 쉬도록 그의 남은 땅은 침범하지 말아야 한다.”며 언제부턴가 서로 지적하기에 급급한 사회를 유심히 들여다본다.

우리는 주변만 오역하는 게 아니다. 때로는 나의 진의조차 오역한다. 그래서 그는 세상에 치일 때일수록 자신의 여정을 오역하지 말라는 위로의 말도 잊지 않는다. 드라마 <파친코>, 영화 <에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스> 등을 번역할 때의 비하인드는 번역에 관심 있거나 영화를 좋아하는 사람들에게 더욱 흥미로울 에피소드다.

<인터넷 알라딘 제공>

최근까지도 영화 번역과 공연 번역을 같은 방식으로 해왔다는 생각이 든다. 그러고 혼자서 푸념을 늘어놨던거지. 의미를 그렇게 잔뜩 희생하고도 고작 이렇게밖에 못 채우나하고. 너무 휑하게 비워 둔 번역은 의역을 넘어 오역으로 보일 때도 있다. 그런데 오역으로 보이는 번역마저 그들이 숨을 채워 넘으면 다시 멀쩡한 정역이 된다. 아니, 심지어 더 좋은 번역이 되기도 한다. 마음이 한결 놓인다. 조금은 비워도 된다. 내겐 이제 동료가 있다. P70

나를 사랑하고 아끼는 사람의 말을 더 귀담아들어야 하는 게 논리적으로도 옳다. 정작 중요한 의견들은 일방적인 애정이 섞였으니 무가치하다 여기고 내 인생에 지분 한 톨 없는 사람들이 하는 이야기는 경청하고. 곰곰이 생각해 보니 뭔가 잘못돼도 단단히 잘못됐다. 이런 완벽한 오역이 있나. P89~90

성공한 사람의 대다수가 '성공은 운'이라고 말하면서도 그 입지에 걸맞은 실력을 갖추고 있는 건 아마 이런 이유에서일 거다. 그들이 말하는 ‘성공은 운’이란 말을 오역해선 안 된다. 아마 본인들도 그 말의 허점을 자각하지 못하고 있을 가능성이 높으니까. 성공은 ‘오로지 운’도 아니고 ‘오로지 노력’도 아니다. 개화할 정도로 충분히 쌓아 온 노력이 좋은 때를 만나 결실로 구체화하는 게 성공이 아닐까. 그러니 남들이 운이 먼저라고 하든, 노력이 먼저라고 하든, 또 다른 뭔가가 먼저라고 하든 일단은 멈춰서 고민하기보다 뚜벅뚜벅 제 길을 갔으면 좋겠다. P232~233

‘여지’란 말의 사전적 정의는 ‘남은 땅’이다. 누굴 욕하든 궁지에 몰든 몰아붙이든 그 사람이 숨이라도 한번 크게 쉬도록 그의 남은 땅은 침범하지 말아야 한다. 절벽으로 떨어지지 않고 까치발로라도 서 있을 수 있도록 한 뼘이나마 남은 땅을, 여지를 줘야 한다. P264

드디어 1학기 기말고사가 끝이났다.

나름 열심히 한다고는 했는데 법제관련 과목은 외울게 너무 많기도 했고

기출문제가 많지 않은 과목들이 대부분이라 공부하는게 쉽지 않았다.

늘 그렇듯 아쉬움이 많이 남지만 시험결과가 나올때까진

푹 쉬기로 하자.

꼬맹이가 보고 싶다던 릴로 & 스티치도 보고

그동안 구입하고 읽지 못하고 쌓아놓았던 책들도 읽고

샤갈도 만나러 가야지...

아참! 일단 내일은 김씨가 고생했다고 점심을 사주겠다고 하니

기대해 보는걸로... ^^;

'오늘 당신은 어떤 말을 들었나요?'

오역하는 말들

늦은 점심을 먹고, 커피 한 잔을 내려

가장 궁금했던 책인 황석희번역가의 오역하는 말들을 읽고 있다.

B급감성 데드풀 같은 영화를 좋아하는 꼬맹이 덕분에 관심이 생긴 작가인데

영어에 취약해서인지 더욱더 감탄하며,

감정을 끌어내는 대사에 폭소를 터트리기도 하고

깜깜한 화면을 뒤로하고 고오래 기억하기 위해 메모하기도 한다.

친구의 강력추천으로 뒤늦게 관람한 '에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스'에서도

그가 아니었으면 그저 그런 영화로 남았을 것 같다.

성공은 ‘오로지 운’도 아니고 ‘오로지 노력’도 아니다.

개화할 정도로 충분히 쌓아 온 노력이 좋은 때를 만나

결실로 구체화하는 게 성공이 아닐까.

그러니 남들이 운이 먼저라고 하든,

노력이 먼저라고 하든,

또 다른 뭔가가 먼저라고 하든 일단은 멈춰서 고민하기보다

뚜벅뚜벅 제 길을 갔으면 좋겠다.

살기 위해서 공부를 시작했는데

이번 학기는 후회도 많았고 힘들었던 것 같다.

조금만 쉬고 다시 뚜벅뚜벅 내 길을 걸어가야겠다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo