-
-
죄와 벌 - 완역본 ㅣ 하서 완역본 시리즈 1
도스토예프스키 지음, 유성인 옮김 / (주)하서 / 2008년 5월
평점 :
절판
완역 본을 대할 때면 묘한 흥분 감을 느끼게 된다. 두꺼운 책이 원작에 충실했을 것이라는 짐작과 함께 책을 읽는 내내 그 느낌이 함께 하게 된다.
죄와 벌을 몇 번 읽은 적은 있지만 이처럼 두껍게 원작에 가깝게 묘사되어 번역되어진 책은 처음이다. 간략하게 되어진 책을 읽었던 때의 내용의 이해와는 달리 같은 제목의 책임에도 다소 다른 묘미를 발견하게 되는 게 완역 본을 읽는 장점이라 생각한다.
도스토예프스키의 대표작이기도 한 죄와 벌은 한 인간의 고뇌와 그의 정신세계의 다양한 면을 잘 나타내고 있는 작품이다.
특히나 완역 본에서 나타난 주인공 라스콜리니코프의 정상적이지 못한 그의 실로 심오하기도 하고 복잡한 정신세계에 대한 상당히 긴 부분을 할애한 전체적인 내용은 왜 그가 노인을 살해한 처음의 정당성을 스스로 부인하게 되었는지 책을 읽는 독자에게 전달되어진다.
그저 죄와 벌을 얇은 책으로 대했을 때의 주인공 라스콜리니코프의 감정이 단순히 선과 악을 규정지었고 그러기에 욕심장이 전당포 노인을 살해하게 되었지만 기본은 착한 심성의 사람으로 기억되었던 반면 두꺼운 완역 본에서는 그가 무척이나 감정의 기복이 심하고 신경질적이며 섬세한 다소 정신질환적인 면도 있음을 느낀다.
두꺼운 완역 본을 통해서야만 주인공의 심리를 제대로 이해할 수 있는 것 같다. 당시의 러시아의 복잡한 시대상에 맞춰 경제적으로 어려웠던 인텔리들이 몰락하는 과정도 함께 느낄 수 있기에 소설이지만 당시 처해있던 어려운 러시아의 모습도 알 수 있다. 공산 혁명이 들어오기 전의 과도기적 상황으로 이해된다.
참으로 불운한 시대를 살았기에 그의 비정상적이기도 정신세계는 그렇게 밖에 표출될 수밖에 없었을 수도 있다.
반대적으로 몸은 더럽혀졌지만 영혼만은 누구보다도 깨끗한 소냐의 희생적인 사랑 속에서 드디어 주인공 라스콜리니코프가 자신의 마음을 여는 감동적인 장면은 원작이 아닌 곳에서는 맛보기 힘든 결말이다.
본문의 내용이야 모르는 사람이 거의 없을 것으로 잘 알려진 내용이다.
라스콜리니코프가 전당포 노인을 살해하고자 사전 답사까지 하며 오랫동안 결심을 한 신념을 이루고자 하고 그에 대한 정당성을 스스로 부여하기도 하지만 기본적 양심은 그의 정당성에 경고의 종을 울린다.
그가 죽이자고 결심한 노파와 함께 그 노파의 착한 여동생까지 살해하게 된 배경 속에 라스콜리니코프는 죽음에 맞서는 갈등과 고통을 겪어내며 결국 자신의 내면의 양심에 지고 만다. 그를 둘러싼 동생 두냐와 어머니의 사랑과 희생으로서도 그를 지켜내지는 못했지만 다행스러운 것은 두냐가 루진을 선택하지 않고 라스콜리니코프의 친구인 라주미힌과 결혼하게 되는 결말이다.
라주미힌의 순박하고 진실한 친구에 대한 우정은 남자들만이 가지고 있는 우정의 본질을 조금이나마 맛보게 해 준다.
포르비리의 날카로운 감각은 라스콜리니코프를 진범으로 확신하게 되고 그를 둘러 싼 주인공과의 심적 대립은 무척이나 극적 긴장감을 더하게 된다. 결국은 그를 실토하게 하는 데 일조하며 그를 도와준다.
아마도 그런 상황에까지 처할 수밖에 없었던 라스콜리니코프에 대한 연민도 함께 했을 것이다.
책 두께가 얇지 않은 꽤나 부피가 나가는 완역 본을 이처럼 흥미롭고 재미있게 읽을 수 있었던 것은 번역의 섬세함과 정교함도 함께 했기에 가능하였을 것이다.
청소년기의 아이들뿐 아니라 기성세대들에게도 다시금 옛 고전을 읽는 재미를 만끽하게 해 줄 수 있으리라.
이 출판사의 다른 완역본도 얼른 나오게 되길 학수고대한다.