-
-
겨울 이야기 - Shakespeare's Complete Works
윌리엄 셰익스피어 지음, 이윤기 외 옮김 / 달궁 / 2005년 4월
평점 :
아카리 후나토의 19세기 영국 귀족사회를 배경으로 한 음습하고 비밀스러운 코믹스 『언더 더 로즈』의 한 장면. 명문 공작가의 영애인 어머니가 백작의 정부로 미심쩍은 생을 마감한 것이 의심스럽기만 한 사생아 주인공에게, 첫 대면한 아버지가 연극 『겨울이야기』를 보여주는 컷. 물론 이 장면은 복선이자 암시이고 해결의 실마리를 던지는 장치이다. 내가 가장 최근에 만난 셰익스피어의 차용이었지만 읽는 내내 전혀 모르고 있었다. 『겨울이야기』가 내가 이미 읽었던 희곡, 그것도 여러 번 읽었던 작품이었단 것을.
한국인이 자랑하는(존경과 흠모와 경탄과 드물게는 질책의 대상인) 우리 문단의 중견이신 이윤기 씨가 그리스·로마 신화로의 안내를 미뤄두시고(개정판을 기다리는 것은 본인만은 아닐 것이다) 셰익스피어를 번역해내신다고 했을 때, 그리 커다란 호응을 보내지 않았던 것으로 기억한다. 한두 해가 바뀌고서야 이 책을 집어 들게 되었으나, 내 오만과 편견이 이제라도 무너지게 된 것에서 뒤늦은 시도였을지라도 성공적이었다고 자평한다.
물론 이 책(과 후속작)은 전혀 새로운 셰익스피어의 재해석이 아니며, 출판계에 지각변동을 일으킬 거대한 프로젝트 또한 아니다. 그러나 상징과 은유와 인용의 분분한 해석에 질식해버린 일반 독자들에게, 셰익스피어 원작의 미디어 믹스의 홍수 속에서도 길을 잃지 않을 수 있는 있는 친절한 가이드 정도는 될 수 있다. 이윤기 씨의 그간의 번역서들이 그랬듯, 해설과 주석 부분에 본편보다 더 깊은 인상을 받게 되는 것 또한 부정할 수 없다. 신화와 고대 비극과 동시대의 풍속극들이 뒤섞이고 얼버무려져 있는 원작의 묘미를 최대한으로 풀어 전하는 “대중을 예술적으로 만드는” 그 시도가 멋드러졌다.
여러 차례 읽었음에도 1막의 몇 페이지를 넘기고서야 알아챌 수 있었던 것은, 메이저로 분류되는 극(4대 비극, 4대 희극, 4대 사극)들과는 달리, 여타의 셰익스피어 극들이 얼기설기 뒤섞여 타이틀과 내용이 바르게 짝지어지지 않을 때가 생기곤 한다는 변명을 해본다. 그러나 문제는 아무런 감흥 없이 ‘읽었다’는 것으로 『겨울이야기』를 ‘안다’고 할 수 없다는 데 있다. 이윤기, 이다해 씨의 번역이 셰익스피어 번역본의 완성판일 수도 없고, 새로운 대안일 리도 없지만, 옛 시대의 박제된 유물처럼 고루하기보다는 생기를 얻어 그 시대와 함께 호흡할 수 있는 계기는 되어 줄 수 있지 않았나싶다.
고대의 신화와 비극에서 시작되었지만(인류의 역사와 거의 동일한 출발점을 지닌) 간통하는 아내와 질투로 미쳐버린 남편의 모티브는 예술적 극치를 고양시키는 소재이기보다는, 아침드라마부터 프라임타임을 점령한 일일극, 주말극에서 고정적인 지지와 지탄을 동시에 받으며, 전파낭비 이면의 사회적 방향을 야기 시키기도 하는, 빤하지만 절로 빨려들어가고 마는 리플레이이다. 셰익스피어의 명성 탓에 아무런 이의를 제기하지 못하고 즐기지 못함을 쉬쉬해왔던 그간의 『겨울이야기』와는 달리, 거대한 직소퍼즐의 결정적인 한 조각을 우연히도 짜 맞추게 되어 후련했던 기분과도 닮았던 경험이 되었다.
신화와 명화와 유물유적과 여러 주석본들을 실어 독자의 이해를 높이는 서문과 해설부문에 비해, 표지와 본문에 삽입된 일러스트는 조잡한 감이 없지 않다. 번역의 참신함과 삽화의 가벼움이 겉도는 느낌을 지울 수가 없었고, 극의 앞뒤로 실린 사진자료들에 비하면 그리 감각적이라고도 할 수 없는 팬시 일러스트 같아 대중적인 셰익스피어 읽기를 지나치게 가볍게 증발시키는 것 같아 아쉬움이 남는다. 작가와 역자의 네임밸류를 앞세워 과도한 가격으로 책정했다는 증거로 거듭되는 증정도서 이벤트를 들 수 있지 않을까 하는데, 외부적으로 그리 만족스럽지 못한 외형적인 완성도 또한 지적하지 않을 수 없다.