읽기 쉽게 풀어쓴 현대어판 : 맥베스 미래와사람 시카고플랜 시리즈 2
윌리엄 셰익스피어 지음, 공민희 옮김 / 미래와사람 / 2022년 10월
평점 :
장바구니담기


읽기 쉽게 풀어쓴 현대어판 맥베스

 

셰익스피어가 쓴 맥베스를 읽는다.

새롭게 번역되어 나온 책이다. 2022년 10월 6일에 초판이 발행되었으니아마 셰익스피어의 작품 맥베스』 번역본 중에서 가장 최신의 책이라 할 수 있다.

 

그동안 맥베스를 다음과 같은 번역본으로 읽었다.

 

나남동인민음사열린책들시공사펭귄클라식더클라식모두 7종이다.

이 책으로 여덟 번째 번역본을 접한다.

 

해서 맥베스의 내용보다는아무래도 번역에 관심을 가지고 읽게 된다.

 

같은 출판사에서 출간한 셰익스피어의 다른 작품들

 

지난번 같은 출판사에서 출간한 햄릿을 읽고이런 생각을 해 본 적이 있다.

http://blog.yes24.com/document/16940703

 

햄릿여러 종의 번역본을 읽으면서 내용을 겨우 파악했다물론 아직도 다는 아니지만그래도 나름 파악은 할 수 있었다그렇게 햄릿을 파악하고 나니 아쉬움이 생겼다햄릿을 설명 없이 오로지 책만글로만 대사를 읽으면서 음미할 수는 없을까?

이런 나의 아쉬움을 달래주는 책이 바로 이 책, <읽기 쉽게 풀어쓴 현대어판시리즈이다.

그런 취지에서 새롭게 번역된 햄릿정말 재밌고홀가분하게 내용을 파악하면서 읽을 수 있었다여기서 만나는 햄릿모처럼 만나는 의미있는 번역본이다.

 

그 이유를 몇 가지 언급했는데,

첫째대사가 입말로 되어있다.

둘째이름 번역을 제대로 했다.

셋째내용을 오히려 더 잘 알 수 있다.

 

그다음 출간된 템페스트에선 '보다 더 충실한 번역이 돋보였다.

다른 번역본에서 발견하지 못한 내용을 이 번역본에서 볼 수 있었던 것이다.

http://blog.yes24.com/document/16974049

 

그렇다면 이 책은 어떨까?

 

맥베스의 야망과 그 야망의 끝이 얼마나 허망한지 잘 보여주는 작품이 바로 맥베스.

 

자세한 번역보다는 간결한 번역을 했다,

 

1막 7장의 이런 번역이다.

 

맥베스 부인 :

두려움을 인생의 액세서리처럼 달고 겁쟁이처럼

살면서 감히 난 못해라고 말하면서

할 거야가 나오길 언제까지 기다릴 건가요?

속담에 나오는 가엾은 고양이 신세가 될 건가요?

 

속담에 나오는 가엾은 고양이?

물고기를 먹고 싶어하는 고양이가 발을 물에 적시기는 싫어한다는 속담이다.

 

그 부분다른 번역을 살펴보자.

 

인생의 멋진 장신구라 여기는 것을 갖고 싶어하면서도

스스로 겁쟁이라 평가하며 속담 속의 불쌍한 고양이처럼

하고 싶은 것을 하지 못한 채 겁쟁이처럼 사시렵니까? (A 출판사, 37)

 

속담에 나오는 불쌍한 고양이처럼갖고는 싶은데,

가져 볼 엄두가 안난다고푸념이나 하고 지낼 거예요? (B 출판사, 54)

 

이렇게 비교해보니이 책이 가장 간결하다.

그래서 무대 위에 올리기에는 가장 적절하게 번역된 것으로 평할 수 있다.

 

원문을 살펴보자.

 

LADY MACBETH

To be the same in thine own act and valour

As thou art in desire? Wouldst thou have that

Which thou esteem'st the ornament of life,

And live a coward in thine own esteem,

Letting 'I dare not' wait upon 'I would,'

Like the poor cat i' the adage?

 

그러니 또한 원문에 가장 충실하게 번역된 것이기도 하다.

 

신의 이름 표기에 대하여

 

2막 2장 한 구절 살펴보자.

 

맥베스 누구지사방에서 날 부르는 소리가 대체 뭘까무슨 일인 거야눈알이 뽑히는 것 같아위대한 포세이돈의 바다가 내 손에 묻은 피를 씻어줄까아니내 손이 무수히 많은 바다를 핏빛으로 물들여 오히려 푸른 바다를 붉게 만들 거야. (53)

그리스 로마 신들의 이름을 표기하는 문제는이미 위의 두 작품에서 언급한 바가 있다.

 

맥베스의 대사에 등장하는 포세이돈은 바다의 신으로그리스 식 이름이다.

 

다른 번역에서는?

 

(A 출판사, 37)

넵튠이 다스리는 대양이라면 내 손의 이 피를 씻어줄까?

 

(B 출판사, 68)

대양의 굽이치는 파도가 내 손에서 이 핏자국을 깨끗이 씻어 낼 수 있을 것인가?

 

출판사의 번역은 아예 신의 이름이 빠져있다.

 

그러면 원문에서는 어떤 식으로 되어 있을까?

 

MACBETH

What hands are here? ha! they pluck out mine eyes.

Will all great Neptune's ocean wash this blood

Clean from my hand? No, this my hand will rather

The multitudinous seas in incarnadine,

Making the green one red.

 

원문에는 영어식 표기인 넵튠으로 되어 있다.

당시 영국인을 대상으로 한 극이니 당연히 영어식으로 했던 것이다.

그렇다면 왜 이 번역에서는 왜 굳이 넵튠 대신에 포세이돈이라 번역했을까?

 

이런 추측이 가능하다.

한국인 독자에게는 영어 로마식 이름보다는 그리스 식 이름이 더 익숙하니까.

 

다시이 책은?

 

맥베스만 해도

나남동인민음사열린책들시공사펭귄클라식더클라식모두 7종의 번역을 접했다.

물론 다른 번역본도 더 있을 것이다.

 

그렇게 많은 번역이 이루어지고 있다는 것 매우 바람직한 일이다.

모쪼록 더 많은 번역이 이루어지는 가운데더 좋은 번역이 나타나기를 바라는 마음이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo