프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가 이와나미 시리즈(이와나미문고)
야나부 아키라 지음, 김옥희 옮김 / AK(에이케이)커뮤니케이션즈 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기


사회, 개인, 자유, 권리 등등. 

모두 현대 사회에서 흔히 볼 수 있는 단어들이다. 심지어 방금 쓴 한 문장에도 '사회'가 사용되었다.  이 단어들을 쓰지 않는다면, 글 하나 제대로 못 쓸 수도 있다. 그리고 이러한 단어들을 모르고서는 책 한 권 제대로 읽기도 힘들어진다. 그렇지만 이것들의 유래를 아는 것이 과연 어떠한 가치가 있을까? 야나부 아키라는 "학문과 사상에서 쓰이는 기본 용어가 일상어와 분리"된 현실을 지적하며, 이러한 개념어들이 책이나 공부할 때나 필요한 단어인 것처럼 여겨지는 현실에 안타까워 하지만, 왜 이를 알아야 하는지에 대해서는 뚜렷하게 말해 주지는 않는다. 


번역자 김옥희는 조금 더 설득력이 있는 대답을 해준다. "이 책에서 다룬 열 개의 개념어는 전부 우리말에서도 쓰이는 것들이다. 따라서 이런 번역어들 속에 '일본적'으로 변질되거나 가공된 서양의 개념들이 담겨 있다는 사실에 우리도 무관심할 수만은 없는 형편이다." 이 책에서 다루는 단어는 사회, 개인, 근대, 미, 연애, 존재, 자연, 권리, 자유, 그/그녀인데, 앞의 6가지는 메이지 유신기에 만들어진 신조어이고, 나머지는 기존 일본에 쓰이던 일상어를 번역어로 새롭게 쓴 것이다. 모두 한국에서도 자주 쓰는 단어들이다. 일본에서 번역될 때 이미 한번 의미가 미묘하게 달라진 이러한 단어들을 한국은 다시 한국만의 역사적/문화적 맥락에서 수용하였다. 일종의 중역인 셈이다. 우리는 사실 단어들의 의미를 정확히 알지 못한채 사용할 수도 있다. 이 책이 우리에게 의미 있게 다가오는 지점일 것이다.


먼저 사회를 살펴보자. 사회, society에는 크게 두 가지 의미가 있다.  첫째는 좁은 의미의 society로 동료나 친구들끼리의 사교, 모임, 둘째는 더 넓은 의미로, "같은 종류의 사람들끼리의 결합...조화를 이룬 공존을 목적으로 하거나 상호 이익, 방어 등을 위해 개인의 집합체가 이용하는 생활 조직이나 생활 방식"이다. 첫번째 의미는 이해하기 쉽다. 그러나 문제는 society의 두 번째 용례였다. 이는 일본을 비롯한 동아시아에는 없는 관념이었기에 번역하기 매우 까다로웠던 단어였다. 대응되는 관념이 없다는 것은, 그 관념을 반영하는 현실이 없다는 뜻이다. society를 이해하기 어려웠다는 것은, 일본에 society가 없기 때문이었다. 그런 의미에서, socety의 번역은, 일본에 society를 만들겠다는 의미로 이해할 수도 있을 것이다. 그러나 대다수의 일본의 양학자들도 society의 의미를 좁은 의미의 사교 정도로만 알았지, 수평적 관계를 전제하는 넓은 의미의 society를 이해하지는 못했다. 후쿠자와 유키치 정도가 예외인데, 그는 society를 '인간교제'라는 말로 번역했다. 이는 우선 교제의 주체로서의 인간을 명확히 함으로써 society가 가진 포괄적인 의미를 사용하고자 한 것이다. 그의 의도는, society가 가진 수평적 관계의 요소를 일본에 만들어내려 했던 것이다. '인간교제'는 어느 정도 저항감을 불러일으킬 수 있는 단어였다. 왜냐하면, 봉건적 신분질서를 전제하지 않는 단어였기 때문이다. 후쿠자와는 나중에 '군신교제'라는 조어까지 시도하여 자신의 의도를 더욱 강화하였다. "교제는 인간에게도, 가족에게도, 군신에게도 통할 수 있는 상위의 개념으로 추상화되어 있다."


그러나 최종적으로 정착된 단어는 오늘날까지 쓰이는 '사회'이다. 이는 모임을 의미하는 두 단어 '社'와 '會'를 합친 것인데, 각각의 단어 자체는 이전에도 쓰였던 것이고, 특히 '사'는 메이지 유신 직후 일본에서 일종의 유행어처럼 쓰였다. 그러나 두 단어를 아무 맥락없이 합쳐 놓은 결과, 두 단어가 가지는 고유한 의미가 없어져 버리고 society가 가지는 원래 의미에는 다가갔을지언정, 단어 자체가 너무나 추상적이어서 실질적으로 society와 "통하는 부분 역시 거의 없다고 할 수 있다." 순엉터리 번역어가 정착된 것이다. 


유사한 과정이 individual의 번역 과정에도 나타난다. Individual은 서양에서도 그 용례가 오늘날과 같은 비슷한 것으로 확립된 것은 19세기 중반 존 스튜어트 밀에 의해서다. 밀의 <자유론> 제3장의 제목은 'individuality(개별성)'인데, 밀은 여기서 여론, 집단과 대조적인 의미로서, 어떠한 외적 권위나 요소에 의해서 침해받지 않는 인간의 가장 고유한 요소인 개별성을 옹호한다. 밀의 저서를 탐독했던 후쿠자와 유키치는 individual의 이러한 의미를 '사람'이라는 단어를 써서 표현하고자 했다. 그의 대표 저서 <학문의 권장>은 "하늘은 사람 위에 사람을 만들지 않고, 사람 아래에 사람을 만들지 않는다고 한다."라는 유명한 문장으로 시작한다. 미국 독립선언서의 한 단락을 번역한 이 문장에서 그가 의미한 '사람'은 기존 일본에서 통용되던 의미가 아니라, 서양의 individual과 같은 의미, 즉 "신에 대해 혼자인 인간, 그리고 사회에 대해 궁극적인 단위로서 혼자인 인간"을 염두에 둔 것이다. 후쿠자와의 번역 방법론은 의미가 모호한 한자 조어를 만드는 대신 일상에서 쓰이는 단어를 차용하되, 거기에 새로운 의미를 부여하는 방식이었다. 


그러나 1876년에 출간된 <문명론의 개략>에 이르러서는, '독일개인(獨一個人)'이라는, 그의 기존 번역 원칙과 위배되는 한자 조어를 만들었다. 야나부 아키라는, 이때 후쿠자와 유키치가 사고의 한계에 부딪쳤기 때문이라고 설명한다. 후쿠자와 유키치의 또 다른 대표작 <문명론의 개략> 제9장 '일본 문명의 유래'는 일본 사회를 분석하면서, 일본은 종교도, 학문도, 무사 계급도, 힘과 권력이 있는 자에게 붙어 약자를 억압하는 '권력의 편중' 현상이 너무 심각하다고 광범위한 비판을 날린다. 그가 봤을 때, 도쿠가와 시대까지의 일본은 정부, 다른 말로 지배자만 있었지 일본이라는 나라도 없었고 일본 국민은 더더욱 없었다. 모든 사람이 힘있는 사람에 의해 지배받는 일본의 상황에서는, society와 individual이 생길리 만무했다. 후쿠자와는 이러한 결론에 다다르면서 '사람'으로 individual을 표현하는 것에 한계를 느꼈고, 뜻이 모호한 '독일개인'이라는 번역어를 탄생시켰다. 이후 '독'과 '일'이 빠지고 '개인'이라는 단어가 정착된다. 그러나 수를 세는 단위를 뜻하는 '個'에 사람을 합친 단어는, 한자 감각에서는 대단히 어색한 조어였다. 후쿠자와는 독일개인을 통해 "자신의 사고가 겪고 있는 어려움이 해결되리라" 기대했지만, 그따위 엉터리 단어를 보고 이해할 수 있는 사람은, 후쿠자와 같은 배웠다는 사람뿐이고, 서양의 사상을 번역을 통해 이해해야만 했던 사람들은 그 뜻을 단번에 알아차릴리 없다. 당장 그의 제자였던 유길준도 개인이라는 단어를 사용하지 않는다. 


그렇다면, 왜 의미가 더 생생하게 전달되는 '인간교제'나 '인간' 같은 단어 대신 정착된 것일까? 저자 야나부 아키라는 매우 재미난 단어로 이를 설명한다. 카세트 효과라는 것이다. "카세트란 작은 보석상자를 의미하며, 내용물이 뭔지 모르는 사람들까지도 매혹하고 끌어당기는 물건이다. '사회'도, 그리고 '개인'도 일찍이 이런 '카세트 효과'를 발휘한 단어였으며, 그 효고는 정도의 차는 있을지언정 오늘날의 일본인들에게도 여전하다고 나는 생각한다(50p)." 정확히 뭔지 모르겠지만, 뭔가 있어보이는 단어. 그것이 오늘날 일본뿐만 아니라 한국에서도 쓰고 있는 개념어들의 모습이다. 후쿠자와 유키치를 비롯한 일본의 지식인들은 "단어는 문제가 없다. 현실이 문제일 뿐이다."는 식의 번역적 연역논리에 도망친 것이다. 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
han22598 2020-11-06 06:25   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
흥미로운 내용이네요 ^^

김민우 2020-11-06 13:36   좋아요 0 | URL
네 얇지만, 내용이 알차고 주제도 흥미로워서 읽을만 합니다