-
-
귀찮지만 행복해 볼까 - 번역가 권남희 에세이집
권남희 지음 / 상상출판 / 2020년 3월
평점 :
절판
책을 읽을 때 버릇이 있다. 책제목, 저자, 번역가, 출판사, 장르를 꼭 기입해두는 것이다. 제목은 당시 트렌드를, 저자야 말할 것도 없고, 번역가는 우리나라 언어로 얼마나 잘 풀어내는 사람인지, 출판사는 주로 어떤 류의 출간을 많이 하는지, 마지막으로 장르는 어떤 분야로 쓰여졌는지를 파악하기 위함이다.
이것을 한권한권 훑다보면 딱히 외우지 않더라도 표지만 봐도 대충의 감이 온다. 아! 이런 책?! 하고 말이다. 어느 순간 일본 소설을 많이 읽은 적이 있었는데, 번역가의 이름을 볼때마다 낯설지 않은 이름이 늘상 보였다. 외우기에 특별한 재능이 없는 나는 처음에는 본듯한? 두번째는 본 것 같은데, 급기야 세번째는 아! 이 번역가! 하게 된다.
저자인 권남희 번역가가 그런 경우인데, 내가 일본문학을 많이 읽은 것인지 그녀가 많이 번역한 것인지 헷갈릴 정도였다. 그녀의 이력을 추적하다보니 나의 독서량은 아니었던 걸로 결론은 났지만, 그녀의 번역물의 양이 이다지 대단하다는 사실이 놀랍기 그지 없었다. 한줄한줄 함축의 언어로 쓰여진 ‘마스다 미리’를 비롯하여, 늘 노벨상 후보로 점지되는 ‘무라카미의 소설’ 등 지금까지 300여편의 일본문학을 번역했다니 그 중 몇 권은 얻어 걸릴만 하지 않는가?
‘번역은 외국어 실력에서 시작해 한국어 실력으로 완성된다’
그녀의 글은 맛깔스럽다. 외국서적은 한글로 얼마나 잘 풀어내느냐에 따라 선호도가 심하게 나뉜다. 아무리 외국어를 잘하더라도 문학적 재능이 없으면 번역은 꿈도 꾸지 말아야 한다. (비밀이지만, 친구가 번역가를 꿈꾸다가 소설 몇 권 읽더니 한달 내 포기해버렸다는 후문이...) 그만큼 외국어 실력만큼 한국어 실력 뿐 아니라 문학적 재능도 중요한 것이 번역가의 자질이다.
그녀의 글을 읽으면 정제된 문장과, 솔직한 화법으로 독자를 훅 끌어당긴다. 그 문체로 일본의 수많은 문학을 번역하고, 에세이까지 출간하다니 진정한 문학인이 아닌가 싶을 정도이다. 잠시나마 여유롭고 진솔하게 그녀와 잠시 대화하고 싶다면 그녀의 에세이를 펼쳐보도록 하자. 잠깐이지만 편안함을 느낄 수 있을 것이다.
📚 책 속에서...
어른이 되어서 300권 가까운 책을 번역하였고, 이런 나를 보며 꿈을 꾸는 사람들이 있다니 인간 승리다. 유일하게 좋아하는 일, 유일하게 할 줄 아는 일이 직업이라는 이 은혜로운 상황을 맞게 된 건 글쓰기와 독서를 하며 존재감 없는 시절을 꿋꿋하게 살아낸 과거의 나 덕분이리라.
📚 책 속에서...
‘성공한 인생이든 실패한 인생이든 관계없이 어쩜 그렇게 곳곳에 절묘한 복선을 장치하고, 사건을 만들고, 희로애락을 심어 놓는가. 살아가면서 만나야 할 사람을 시기별로 분류하여 적재적소에 데려다 놓고. 이보다 아귀가 잘 맞아 떨어지는 완벽한 시나리오도 없을 것이다.’ 낯선 주소의 메일이 날아왔다. 메일은 이런 인용문으로 서두를 시작했다. 오, 멋진 문장인데, 생각했더니 맙소사, 『번역에 살고 죽고』에서 내가 쓴 글이었다.