다소 급하게 번역한 것 같아 아쉽다.
교열의 완성도와 번역의 수준이 높았더라면
더 좋았을 것.

아마존의 얘기가 총 망라되어 있어,
내용은 흥미로웠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

원제는 “Driving Digital Strategy : A guide to reimaging your business”.

조금 건조하더라도 원제가 더 어울린다.

여러가지 사례가 나와있어서 좋았다.
그런데, 조금 더 최신의 사례들이 있었다면 더욱 좋았을 것 같다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

어떤 일이든 마찬가지입니다.

전력으로 던진 부메랑은 전력으로 돌아오지요.
결과까지 제어할 수는 없습니다.
그저 매번 꼬박꼬박 전력으로* 마음을 담아
부메랑을 던질 뿐입니다.

- 본문에서 발췌

* 전력으로 : ‘있는 힘껏’, 혹은 ‘온 힘을 다해’.
라고 번역이 되었어도 좋았을 듯..
** 검색해보니 매일경제신문에만
이 어색한 단어가
본문에 등장한다!


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

“정말로 뛰어난 일은 눈에 띄지 않는 법”

- 본문에서 발췌


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

“글쓰기와 뜨개질은 쓰임새도 동일하단다. 둘 다 사람들한테 온기를 주는 행위니까. 언젠가 네가 처음으로 낸 책을 서점 진열장에서 보게될 때, 잊지말고 할머니께 감사드려야 한다.”
“만일 그게 할머니가 돌아가신 다음 일이라면 어쩌죠?”
“그래도 할머니께 감사해야지! 죽은 사람들은 산 사람들보다 더욱더 감사를 받아야 해.”

- 본문에서 발췌


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo