새로운 정신분석 강의 프로이트 전집 2
프로이트 지음, 임홍빈.홍혜경 옮김 / 열린책들 / 2004년 2월
평점 :
구판절판


<<새로운 정신분석 강의(프로이트, 번역 수정) >>

를 클릭하시면 29장의 번역에 대한 상세한 비판을 보실 수 있습니다. 아래의 내용은 일부를 발췌한 것입니다.

 

 

(7)마음의 활동에 관한 학문을 사랑하는 사람은 불확실하고 완성되지 않은 내용들을 그대로 수용해야만 것이다.

-> 마음의 활동에 관한 학문을 사랑하는 사람은 이런 불공평(모욕) 참아내야 것이다.

 

 

 

(13)꿈이론이 제기할 수밖에 없었던 주장들의 생소함은 꿈이론을 암호처럼 보이게 만들었고, 그것을 응용하는 자체만으로도 누가 정신분석학의 신봉자가 있고, 누구는 끝끝내 그것을 이해할 없는 사람이 것인가를 결정지었습니다.

-> 꿈이론이 제시할 밖에 없었던 주장들의 생소함은 꿈이론이 쉽볼렛(Schiboleth) 역할을 하도록 만들어서 이론을 사용하느냐 여부에 따라 정신분석의 추종자가 있는지 아니면 영원히 그것을 이해하지 못할지가 결판나게 됩니다.

- 쉽볼렛을 제대로 발음할 수 있느냐에 따라 진짜 길르앗 사람인가를 알아냈다고 한다. 자세한 것은 성경 사사기 12 6절 참조. 시금석 정도를 뜻한다고 보면 된다.

 

 

 

 

(20)이러한 여러 가지 물밀듯 떠올려지는 생각들을 듣고 있노라면 그것들이 그저 출발점의 역할로서 중요하기보다는 오히려 꿈의 내용과 더욱 많은 관련이 있다는 것을 알아차리게 됩니다.

-> 수많은 떠오른 생각들에 귀기울이다보면 그것들이 단지 [연상의] 출발점이 되는 [ 요소]에만 관련되는 것이 아니라 꿈내용 [전체] 관련된다는 것을 깨닫게 것입니다.

 

 

 

 

(21)그것들은 마치 양수 속에 있는 것처럼 연상 내용에 포함되어 있습니다 그러나 속에 완전히 포함되어 있지는 않습니다.

-> 잠재된 꿈사고는 마치 모액(Mutterlauge, mother-liquor) 안에 포함된 것처럼 연상들 안에 포함되어 있지만 안에 완전히 포함된 것은 아닙니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
꿈의 해석 - 2004년 개정판 프로이트 전집 4
프로이트 지음, 김인순 옮김 / 열린책들 / 2004년 2월
평점 :
구판절판


<<『꿈의 해석』 - 최고의 번역본을 찾아라(제 1탄)>>

<<『꿈의 해석』 - 최고의 번역본을 찾아라(제 2탄)>>

<<『꿈의 해석』 - 최고의 번역본을 찾아라(제 3탄)>>

를 클릭하시면 『꿈의 해석』의 6종의 번역본에 대한 상세한 비판을 보실 수 있습니다. 아래의 내용은 일부를 발췌한 것입니다.

 

-------------------------------------------------

 

GW 100 : Die Überschrift, die ich meiner Abhandlung gegeben habe, läßt erkennen, an welche Tradition in der Auffassung der Träume ich anknüpfen möchte.

SE 96 : The title that I have chosen for my work makes plain which of the traditional approaches to the problem of dreams I am inclined to follow.

김인순 : 이 장()의 표제를 보면 내가 꿈-해석의 어떤 전통을 따르려는지 알 수 있다.

이덕하 : 이 논문에 붙인 제목을 보면 내가 꿈을 이해함에 있어 어떤 전통을 따르려 하는지를 알 수 있을 것이다.

a.     ‘Abhandlung(work)’()’이라고 번역했는데 여기서는 이 책 전체를 가리킨다. 이 책의 제목은 ‘Die Traumdeutung’이다. ‘Traumdeutung’은 독일어에서 원래 ‘[미신적] 해몽을 뜻하던 단어였다. 프로이트는 이 단어를 그대로 쓴 것이다. 프로이트는 자신이 미신적 해몽의 전통 즉 해석의 전통을 따름을 밝히고 있는 것이다.

b.      ‘Auffassung(problem)’해석이라고 번역했는데 잘못된 번역이다(바로 위의 a를 참조하시오).


------------------------------------------------- 

 

GW 102 : Artemidoros aus Daldis, wahrscheinlich zu Anfang des zweiten Jahrhunderts unserer Zeitrechnung geboren, hat uns die vollständigste und sorgfältigste Bearbeitung der Traumdeutung in der griechisch-römischen Welt überliefert.

SE 98 : Artemidorus of Daldis, who was probably born at the beginning of the second century A.D., has left us the most complete and painstaking study of dream-interpretation as practised in the Graeco-Roman world.

김인순 : 우리의 시간 계산법에 따라 2세기 초 출생했다고 추정되는 달디스의 아르테미도로스가 그리스•로마 세계에서 가장 완벽하고 주도면밀한 꿈-해석을 후세에 남겨 주었다.

이덕하 : 아마도 서기 2세기 초에 태어난 달디스아르테미도로스는 그리스로마 세계의 꿈해석에 대해 가장 온전하고 세심한 저작을 남겼다.

a.       unserer Zeitrechnung(A.D., 서기) 우리의 시간 계산법에 따라라고 번역했다.

b.      완전하고도 자세한 것이 꿈해석인 것으로 번역했다. 온전하고 세심한 것은 아르테미도로스가 남긴 저작이었다.

 

-------------------------------------------------

 

GW 103 : Das Wesentliche an diesem Verfahren ist nun, daß die Deutungsarbeit nicht auf das Ganze des Traumes gerichtet wird, sondern auf jedes Stück des Trauminhalts für sich, als ob der Traum ein Konglomerat wäre, in dem jeder Brocken Gestein eine besondere Bestimmung verlangt.

SE 99 : The essence of the decoding procedure, however, lies in the fact that the work of interpretation is not brought to bear on the dream as a whole but on each portion of the dream’s content indepentdently, as though the dream were a geological conglomerate in which each fragment of rock required a separate assessment.

김인순 : 이 방법의 근본적인 점은 해석 작업에서 꿈 전체가 아니라 꿈-내용의 각 부분 자체에 관심을 기울이는 것이다. 그래서 꿈은 마치 특정한 사명을 요구하는 부분들의 집합체처럼 보인다.

이덕하 : 하여튼 이 방식의 본질은 해석 작업이 꿈 전체가 아니라 (마치 꿈이 역암礫岩Konglomerat(geological conglomerate) - 역암의 각 암편岩片은 따로따로 조사해야 한다 - 이라도 되는 듯이) 꿈내용의 각 조각 자체를 겨냥한다는 점이다.

a.       역암에의 비유를 제대로 살리지 못했다. 역암은 암편들로 이루어지는 퇴적암이다. 각 암편의 유래가 다를 수 있기 때문에 각 암편은 따로 검사해야 한다

 

 -------------------------------------------------

 

 

김인순 : 고대에서부터 전해 내려온 가장 아름다운 꿈-해석 사례는 낱말 유희에 근거하고 있는 것이다.

이덕하 : 고대로부터 전해 내려오는 아주 훌륭한 꿈해석의 한 예는 말장난에 기반하고 있다.

a.       schönst가장 아름다운으로 번역했다. 여기서는 아주 훌륭한을 뜻한다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(34)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
성욕에 관한 세 편의 에세이 프로이트 전집 7
프로이트 지음, 김정일 옮김 / 열린책들 / 2004년 2월
평점 :
구판절판


<<김정일씨의 ‘성의 해부학적 차이에 따른 심리적 결과’ 번역 비판>>

를 클릭하시면 『성욕에 관한 세 편의 에세이』중 「성의 해부학적 차이에 따른 심리적 결과」의 번역에 대한 상세한 비판을 보실 수 있습니다. 아래의 내용은 일부를 발췌한 것입니다.

 

 

 

11쪽 : 우리의 경우처럼 환자의 아주 어린 시절에 대하여 분석하는 일은 지루하고 힘든 작업으로서, 때로는 직접 만나 볼 수도 없는 주치의에게 환자에 대하여 이러저러한 주문을 늘어놓기도 해야 한다.

번역수정 : 그렇게 이른 시기에 대해 분석하는 것은(Frühzeitanalyse)은 시간이 오래 걸리고(langweirig, 지루하고) 힘겹기 때문에 의사와 환자 모두에게 실제에 있어서는 항상 달성되지는 못하는 것을 행할 것을 요구한다.

- 완전히 엉터리로 번역했습니다.

 

13쪽 : 이 책의 다른 곳에서 나는 남자아이의 오이디푸스적 성향이 남근기에 속하는 것이고 거세의 두려움, 즉 생식기에 대한 자기 연민적 관심 때문에 그 성향이 파괴된다는 것을 설명한 바 있다.

번역수정 : 나는 다른 곳에서 남자아이의 오이디푸스적 태도(Ödipus-Einstellung)가 남근의 단계(phallischen Phase, 남근기)에 속한다는 것과 그것이 거세 불안(Kastrationsangst, 거세에 대한 두려움) 즉 생식기에 대한 나르씨씨즘적 관심(narzisstischen Interesse, 나르씨씨즘적 이해관계) 때문에 파멸한다(zugrunde gehen)는 것에 대해 상술했다.

- narzisstisch를 자기 연민적이라고 번역하는 사람은 처음봅니다.

 

14쪽 : 다만 이 시기에 아이는 아버지를, 어머니를 사이에 둔 라이벌이 아니라 사랑의 대상으로 생각하고 있다는 것을 알 뿐이다.

번역수정 : 우리는 그 시기에서, 아직도 어머니를 두고 벌이는 경쟁의 의미가 없는, 애정어린 성질의, 아버지와의 동일화(Identifizierung, 동일시)를 인식해낼 수 있다.

- 원문에는 있는 동일화가 번역에서 사라져버렸습니다. 이것이 중요한 개념이라는 것을 몰랐단 말입니까?

 

14쪽 : 내 생각에, 이 시기에 분명히 드러나는 또 다른 현상은 생식기와 관련한 자위행위이며, 그것이 양육자에 의해 억지로 억압되면 아이가 거세 콤플렉스를 보이게 된다는 사실이다.

번역수정 : 이 선사시대(Vorzeit)의 또 다른 요소는, 내 생각에는, 생식기에 대한 끊임없는 자위 행위(masturbatorische Betätigung) 즉 유아기의(frühkindliche) 자위 행위(Onanie)이며 돌보는 사람들(Pflegepersonen)이 많든 적든 폭력적으로 억제(Unterdrückung, 탄압)하여 거세 콤플렉스(Kastrationskomplex)를 활성화시키게 된다.

- Unterdrückung를 억압이라고 번역했습니다. 이 정도는 봐 줄 수 있다고 봅니다. 하지만 뒷부분에 억제, 억압과 관련하여 놀라운 번역이 나옵니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
정신분석용어사전
미국정신분석학회 지음, 이재훈 외 옮김 / 한국심리치료연구소 / 2002년 8월
평점 :
장바구니담기


<<[정신분석 용어사전] 번역 비판>>

를 클릭하시면 『정신분석 용어사전』의 <극복 과정 또는 훈습>, <절제>, <차폐 기억>, <해제반응>, <행동화> 항목에 대한 상세한 번역 비판을 보실 수 있습니다. 아래의 내용은 일부를 발췌한 것입니다.

 

 

 

 

--------------------------------------

 

 

 

 

번역문 : 프로이트는 이것을 "원본능 저항"이라고 설명했다. 이러한 설명은 수십 년간 유지되어온 본능적 과정은 새로운 길이 열렸다고 해서 즉시 그 길을 택하지는 않는다는 생각에 기초한 것이다.

-> 프로이트는 수십 년간 진행되던 욕동(instinctual, 본능) 과정이 단지 새로운 길을 열어주었다고 해서 즉시 그 길을 택할 것 같지는 않는다는 사실을 볼 때 이 "이드[원본능] 저항"이 일어날 수 있다고 설명했다. 

a) this "id restistance"를 수식하는 것 같다.

원문 : Freud explained this "id resistance" as a likely occurrence in view of the fact that an instinctual process ongoing for decades is unlikely to immediately take a new path simply because one has just been opened for it.

 

 

 

 

번역문 : "분석가는 환자에게 지금까지 친숙해왔던 것을 바꾸는데 대한 자신의 저항과 좀더 친숙해지고 그것으로부터 벗어나고 극복할 수 있도록 시간을 주어야 하며, 그러한 저항에 맞서서 분석의 기본 규칙에 따라 분석 작업을 계속 진행시켜야 한다"(Freud, 1914, p. 155). 

-> "우리는 환자가 저항을 무릅쓰고 분석의 기본 규칙을 따라 [분석]작업을 계속함으로써 그에게 이제 알려진 저항에 몰두할, 그것을 훈습할durcharbeiten(work through), 그것을 극복할überwinden(overcome) 시간을 주어야 한다"(Freud, 1914, p. 155).

a) "지금까지 친숙해왔던 것을 바꾸는데 대한"은 완전한 오역이다. "which he has now become acquainted" "그에게 이제 알려진"으로 번역되어야 한다. 

b) "work through" "벗어나고"라고 번역하면 안된다.

원문 : "One must allow the patient time to become more conversant with his resistance with which he has now become acquainted, to work through it, to overcome it, by continuing, in defiance of it, the analytic work according to the fundamental rule of analysis"(Freud, 1914, p. 155)

 

 

 

번역문 : 이것은 단순히 일상적인 분석 작업을 반복하고 정교화하는 것일 수도 있고, 저항에 대한 분석을 차츰 그리고 반복적으로 확장하고 심화하는 것일 수도 있으며, 어떤 경우에는 특별한 방식으로 개입하는 것일 수도 있다.

-> 이것은 단순히 평소의 분석 작업을 되풀이하고 정교화하는 것 즉 저항 - 이것은 되풀이해서 그리고 점차적으로 극복될 필요가 있다 - 의 분석을 연장하고 심화하는 것일 수 있고 어떤 경우에는 특별한 개입이 필요할 수도 있다.

a) "repeating and elaborating the usual analytic work" "extending and deepening the analysis of the resistances, which need to be overcome repetitively and progressively"는 동격인 것 같다.

b) "need to be overcome"도 번역해 주어야 한다.

원문 : it may involve merely repeating and elaborating the usual analytic work, extending and deepening the analysis of the resistances, which need to be overcome repetitively and progressively and in some cases require special intervention.

 

 

 

번역문 : 이 과정은 저항이 점차적으로 포기되면서 떨어져 나갔던 정신 요소들이 성격 안에 재통합되고, 환자는 하나의 특정 상황에 관련해서 얻은 통찰이 다른 사건들, 전이, 발달상의 갈등, 행동의 변화, 감정과 태도 그리고 지속된 저항에 어떻게 적용되는지를 깨닫게 된다.

-> 이 과정은 결국 저항이 점차적으로 포기되면서 이전에 떨어져 나갔던 요소들이 퍼서낼러티 안에 통합되는 것에 이르게 되며 환자는 특정한 상황(예를 들어 치료 밖에서 일어나는 사건의 배후에 있었던 의도)에 대해 얻은 통찰이 다른 사건들, 전이, 발달상의 갈등, 행동의 변화, 감정과 태도 그리고 계속되는 저항에 어떻게 적용되는지를 알게 된다.

또는 

저항이 점차적으로 포기되고 환자가 특정한 상황(예를 들어 치료 밖에서 일어나는 사건의 배후에 있었던 의도)에 대해 얻은 통찰이 다른 사건들, 전이, 발달상의 갈등, 행동의 변화, 감정과 태도 그리고 계속되는 저항에 어떻게 적용되는지를 알게 되면서 이 과정은 결국 이전에 떨어져 나갔던 요소들이 퍼서낼러티 안에 통합되는 것에 이르게 된다. 

a) eventually에 대한 번역이 빠졌다.

b) (for example, the intent behind an extratherapuetic event)에 대한 번역이 빠졌다.

c) personality를 성격이라고 번역하는 데에는 무리가 있다. 성격은 보통 character의 번역어로 쓰인다. 둘을 구분해서 번역해야 한다.

원문 : The process leads eventually to the inclusion in the personality of previously warded-off components as resistances are gradually relinquished and the patient is made aware of how insights gained about specific situations (for example, the intent behind an extratherapuetic event) apply to other events, the transference, developmental conflicts, changes in behavior!, feelings and attitudes, and continued resistance.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
김성미 2019-03-20 19:34   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
감사합니다.
 
끝이 있는 분석과 끝이 없는 분석 프로이트 전집 16
지크문트 프로이트 지음, 임진수 옮김 / 열린책들 / 2005년 1월
평점 :
절판


<<「끝이 있는 분석과 끝이 없는 분석」 번역 비판>> 

를 클릭하시면 『끝이 있는 분석과 끝이 없는 분석』 중 「끝이 있는 분석과 끝이 없는 분석」의 번역에 대한 상세한 비판을 보실 수 있습니다. 아래의 내용은 일부를 발췌한 것입니다.

 

-----------------------------

 

 『끝이 있는 분석과 끝이 없는 분석』, 236 : 그러나 그러한 노력 속에는 섣부른 대충주의가 도사리고 있을 수 있다. 전 시대의 의학이 섣부르게 신경증을, 일련의 보이지 않는 손상의 결과로 간주한 것처럼 말이다.

『끝낼 수 있는 분석과 끝낼 수 없는 분석』, 318 : 하지만 아마도 여전히 그런 노력에는, 이전 시기의 의학이 보이지 않는 손상의 과도한 결과überflüssige Erfolge unsichtbarer Schädigungen(uncalled-for consequences of invisible injuries)라고 보며 신경증에 대해 품었던 성마른 경멸ungeduldige Geringschätzung(impatient contempt)의 흔적도 작용한 듯하다.

a.         성마른 경멸ungeduldige Geringschätzung(impatient contempt)”섣부른 대충주의라고 번역되어 있다.

 

『끝이 있는 분석과 끝이 없는 분석』, 236 : 그것은 석유 램프가 넘어져 집에 불이 났을 때, 소방수가 불이 발생한 방의 램프만을 치우는 것보다 나아 보이지 않았다.

『끝낼 수 있는 분석과 끝낼 수 없는 분석』, 319 : 아마 기름 램프가 엎어져서 불이 난 집에서 소방대가 그 램프를 불길이 시작된 방에서 제거한 것에 만족하는 것 이상으로 더 많은 성과를 얻지는 못했을 것이다. 이런 방법으로 물론 진화작업을 현저히 단축시킬 수는 있을 것이다.

a.       이런 방법으로 물론 진화작업을 현저히 단축시킬 수는 있을 것이다.(Eine erhebliche Abkürzung der Löschaktion wäre allerdings auf diese Weise zu erreichen. 독일어판 60; No doubt a considerable shortening of the brigade’s activities would be effected by this means. 영역판 217)”가 빠졌다.

 

『끝이 있는 분석과 끝이 없는 분석』, 237 : 그의 저항은 보잘것없는 것이 되어 버렸다. 그는 모든 기억을 재생해 내었고, 그의 과거의 신경증을 이해하고 현재의 신경증을 제어하는데 필수적인 것처럼 보이는 사실들을 되찾았다

『끝낼 수 있는 분석과 끝낼 수 없는 분석』, 321 : 저항이 줄어들었으며 치료의 마지막 몇 달 동안 그는 이전의 신경증을 이해하고 현재의 신경증을 정복하는 데 필요한 것으로 보였던, 모든 기억을 재생해내고 모든 연관을 찾아낼 수 있었다.

a. 치료의 마지막 몇 달 동안(in diesen letzten Monaten, 독일어판 61; in these last months of his treatment, 영역판 217)”이 빠졌다.

b. Zusammenhänge(connections)사실들보다는연관이라고 번역되는 것이 낫다.

 

『끝이 있는 분석과 끝이 없는 분석』, 238 : 그는 빈에 머물면서, 변변치 못하지만 어떤 사회적인 지위를 누리고 있었는데, 그 기간 그의 좋는 건강 상태는 신경증의 연장이라고 볼 수 밖에 없는 발병에 의해 여러 차례 꺾인 적이 있다.

『끝낼 수 있는 분석과 끝낼 수 없는 분석』, 322 : 이 환자는 빈에 머물면서 사회에서 (비록 보잘것없긴 하지만) 하나의 자리를 유지했다. 하지만 건강한 상태를 유지한 이 기간 동안 그는 몇 번에 걸쳐 발병했는데 이것은 그의 평생 가는 신경증의 부산물로 여길 수밖에 없었다.

a. “그의 평생 가는 신경증의 부산물[지맥, 옆으로 난 가지](Aufläufer seiner Lebensneurose, 독일어판 61; offshoots of his perennial neurosis, 영역판 218)신경증의 연장이라고 번역했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo