정신분석용어사전
미국정신분석학회 지음, 이재훈 외 옮김 / 한국심리치료연구소 / 2002년 8월
평점 :
장바구니담기


<<[정신분석 용어사전] 번역 비판>>

를 클릭하시면 『정신분석 용어사전』의 <극복 과정 또는 훈습>, <절제>, <차폐 기억>, <해제반응>, <행동화> 항목에 대한 상세한 번역 비판을 보실 수 있습니다. 아래의 내용은 일부를 발췌한 것입니다.

 

 

 

 

--------------------------------------

 

 

 

 

번역문 : 프로이트는 이것을 "원본능 저항"이라고 설명했다. 이러한 설명은 수십 년간 유지되어온 본능적 과정은 새로운 길이 열렸다고 해서 즉시 그 길을 택하지는 않는다는 생각에 기초한 것이다.

-> 프로이트는 수십 년간 진행되던 욕동(instinctual, 본능) 과정이 단지 새로운 길을 열어주었다고 해서 즉시 그 길을 택할 것 같지는 않는다는 사실을 볼 때 이 "이드[원본능] 저항"이 일어날 수 있다고 설명했다. 

a) this "id restistance"를 수식하는 것 같다.

원문 : Freud explained this "id resistance" as a likely occurrence in view of the fact that an instinctual process ongoing for decades is unlikely to immediately take a new path simply because one has just been opened for it.

 

 

 

 

번역문 : "분석가는 환자에게 지금까지 친숙해왔던 것을 바꾸는데 대한 자신의 저항과 좀더 친숙해지고 그것으로부터 벗어나고 극복할 수 있도록 시간을 주어야 하며, 그러한 저항에 맞서서 분석의 기본 규칙에 따라 분석 작업을 계속 진행시켜야 한다"(Freud, 1914, p. 155). 

-> "우리는 환자가 저항을 무릅쓰고 분석의 기본 규칙을 따라 [분석]작업을 계속함으로써 그에게 이제 알려진 저항에 몰두할, 그것을 훈습할durcharbeiten(work through), 그것을 극복할überwinden(overcome) 시간을 주어야 한다"(Freud, 1914, p. 155).

a) "지금까지 친숙해왔던 것을 바꾸는데 대한"은 완전한 오역이다. "which he has now become acquainted" "그에게 이제 알려진"으로 번역되어야 한다. 

b) "work through" "벗어나고"라고 번역하면 안된다.

원문 : "One must allow the patient time to become more conversant with his resistance with which he has now become acquainted, to work through it, to overcome it, by continuing, in defiance of it, the analytic work according to the fundamental rule of analysis"(Freud, 1914, p. 155)

 

 

 

번역문 : 이것은 단순히 일상적인 분석 작업을 반복하고 정교화하는 것일 수도 있고, 저항에 대한 분석을 차츰 그리고 반복적으로 확장하고 심화하는 것일 수도 있으며, 어떤 경우에는 특별한 방식으로 개입하는 것일 수도 있다.

-> 이것은 단순히 평소의 분석 작업을 되풀이하고 정교화하는 것 즉 저항 - 이것은 되풀이해서 그리고 점차적으로 극복될 필요가 있다 - 의 분석을 연장하고 심화하는 것일 수 있고 어떤 경우에는 특별한 개입이 필요할 수도 있다.

a) "repeating and elaborating the usual analytic work" "extending and deepening the analysis of the resistances, which need to be overcome repetitively and progressively"는 동격인 것 같다.

b) "need to be overcome"도 번역해 주어야 한다.

원문 : it may involve merely repeating and elaborating the usual analytic work, extending and deepening the analysis of the resistances, which need to be overcome repetitively and progressively and in some cases require special intervention.

 

 

 

번역문 : 이 과정은 저항이 점차적으로 포기되면서 떨어져 나갔던 정신 요소들이 성격 안에 재통합되고, 환자는 하나의 특정 상황에 관련해서 얻은 통찰이 다른 사건들, 전이, 발달상의 갈등, 행동의 변화, 감정과 태도 그리고 지속된 저항에 어떻게 적용되는지를 깨닫게 된다.

-> 이 과정은 결국 저항이 점차적으로 포기되면서 이전에 떨어져 나갔던 요소들이 퍼서낼러티 안에 통합되는 것에 이르게 되며 환자는 특정한 상황(예를 들어 치료 밖에서 일어나는 사건의 배후에 있었던 의도)에 대해 얻은 통찰이 다른 사건들, 전이, 발달상의 갈등, 행동의 변화, 감정과 태도 그리고 계속되는 저항에 어떻게 적용되는지를 알게 된다.

또는 

저항이 점차적으로 포기되고 환자가 특정한 상황(예를 들어 치료 밖에서 일어나는 사건의 배후에 있었던 의도)에 대해 얻은 통찰이 다른 사건들, 전이, 발달상의 갈등, 행동의 변화, 감정과 태도 그리고 계속되는 저항에 어떻게 적용되는지를 알게 되면서 이 과정은 결국 이전에 떨어져 나갔던 요소들이 퍼서낼러티 안에 통합되는 것에 이르게 된다. 

a) eventually에 대한 번역이 빠졌다.

b) (for example, the intent behind an extratherapuetic event)에 대한 번역이 빠졌다.

c) personality를 성격이라고 번역하는 데에는 무리가 있다. 성격은 보통 character의 번역어로 쓰인다. 둘을 구분해서 번역해야 한다.

원문 : The process leads eventually to the inclusion in the personality of previously warded-off components as resistances are gradually relinquished and the patient is made aware of how insights gained about specific situations (for example, the intent behind an extratherapuetic event) apply to other events, the transference, developmental conflicts, changes in behavior!, feelings and attitudes, and continued resistance.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
김성미 2019-03-20 19:34   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
감사합니다.