복희. 동희인데
ドンヒ가 아니라 도쿠히로 표시됨
보쿠히따라서 ;;나온 오타가 아닌가 싶다. 역자 이케다 마키코 씨는 조치대학 법학대학 출신으로, 주로 영어 소설을 번역하시는 분이다.
이민진 작가님이 자신의 이름을 Min Jin Lee라고 띄어쓰셔서 이름 표기도 ミン•ジン•リー로 하심. 이름 표기가 늘 문제인 거 같다. 애초에 여권에 내 이름을 내가 표기하고 싶은데로 할 수 없고 로마자를 맞춰야 하고 내 경우 하이픈이 들어가다 보니 이름 위치가 나중에 보면 다 바뀌어 있다.
직구 할 때 보면 성 이름이 1 2-3이면 1 3 2로 되거나 3 2 1, 2 1로 되서 배송되는 경우가 많다.
홍, 길-동으로 보내면 동길홍이 되서 오거나 동 홍, 길 홍으로 옴. 프랑스라면 이름이 Renèe-Marie면 마리로 부르니깐 마리 리로 오는 건데 이게 영어권에선 그게 특별한 경우인진 모르겠지만 하이픈을 띄어쓰기 대신으로 보고, 그러니깐 르네 마리에서 마리는 미들네임이라고 보고 르네 리로 오는 느낌.
아무튼 동희는 예전 우리 가족 이름이기도 해서 좀 안타까웠던 인물이고 해서 눈에 띄었다.
안 보려고 했는데 자꾸 아기 모자수가 쇼츠에 뜨는 거임. 졸랭 귀여워서 ㅠ 시작함
https://youtube.com/shorts/Y0i724DFbh8?si=W8QkZn-Iwjp4tx93
아빠 겁먹지 말라고 내민게 미쓰비시 비행기 장난감이네 ㅠㅠ
https://youtube.com/shorts/kul3cYg4bk4?si=vf4N4YVMWnzBDJmL
https://youtube.com/shorts/aWoXneaKQRY?si=rWLFWuoJDXOAKeeg
양진이 궁금했다. 좀 안쓰럽기도 했고.
갓만든 새해 떡 한 바구니 처럼 뽀챠뽀챠 한 건 완전 모자수 아역 권은성 어린이 이야기 아닌가? ㅠㅠ