큰딸은 초등3,4학년 때부터 판타지를 아주 좋아한다.

  그 이후로도 단편보다는 장편의 서사적 이야기가 있는 책을 좋아하는 편이다.

  해리포터 시리즈를 제일 먼저 만났다. 책으로 한권당 열번도 넘게 읽더니

  디비디도 모두 소장하고 싶다고 하여 다 사주었더니 그것도 몇번씩 보았다.

  그 전에 개봉관에서 나랑 같이 다 본 영화들을.

그러고 나서 진짜로 판타지의 제왕으로 아이가 뽑는(나도 동의), 반지의 제왕을 만나게 되었는데

완전히 푹 빠졌다. 반지의 제왕 이후로 본 어떤 판타지도 마음에 쏙 들어하지 않았다.

예를 들어 '나니아연대기'를 영화로 보고 나서도 시큰둥했으니까.^^

반지의 제왕은 디비디도 몇번씩 보더니 얼마전, 책을 읽어봐야겠다고 한다.

오래 전에 6권으로 번역되어 나와 있었던 것들을 집에 사두었는데 글씨가 너무 작다고

잘 안 보고 있길래 마침 그 책을 읽어보고 싶어하셨던  5학년 담임선생님께

선물로 드리는 바람에,  이번에 새로 구입하려고 알라딘을 검색해보았다.

3권의 양장본으로, 일러스트도 영화의 장면을 연상하게 환상적으로 그려서 나와있었다.

한권당 할인가격으로 만팔천 원. 전에 것보다 행간이 넓고 읽기에는 좋아보인다.

그런데 아이가 읽기 시작하더니 내게 쫓아와 투덜거리는 거다.

지명이나 인명을 우리식으로 번역하여 읽는 맛이 떨어진다고...

헉, 이게 뭔말이냐 싶었는데... 톨킨의 번역지침에 충실히 따라 나온 것이라는 귀띔이 있었다.

그것은 자국의 언어로 바꾸어 번역하라는 것!

톨킨의 번역지침이 있었다는 건 몰랐다. 역시 대단한 작가라는 생각이 들었다.

그런 걸 염두에 두고 50여년 전에 썼다니 말이다.

아이가 맘에 안 들어하는 단어들 예를 들자면 stider 는 '성큼걸이'로 , Baggins 는 '골목쟁이'로,

브랜디벅은 '강노루'로, 리벤델은'깊은골' 로, 프렌싱포니는 '달리는조랑말여관'으로 나온다.

아이말대로 다른 건 몰라도 이름(성), 즉 스트라이더나 배긴스 같은 건 그냥 두는 게 나았을 것

같다. 아이가 하는 말이 웃긴다.

"빌보 배긴스를 골목쟁이 빌보라고 하니까 촌스러워. 성큼걸이는 무슨 거인이 걷는 것 같아서

싫고. 원래의 분위기가 안 느껴져. 완전히 바꾼 것도 아니고 우리말과 영어가 섞여있으니까

 더 어색해. "

촌스럽다는 말! 

아이는 영화를 먼저 보았고 영화자막은 이름이나 지명들은 그대로 써놓았으니까

그 이름들에 익숙해져있는데 이렇게 우리말로 우리정서에 맞게 번역된 것이 어색한가 보다.

그래도 촌스럽다니니... 요새 아이들, 확실히 서양식 분위기는 고상하고 우리식 성큼걸이와

골목쟁이, 강노루는 촌스럽다고 느끼는 것 같다.

나는 우리말 번역자가  톨킨의 번역지침에 따라 번역한다고 그렇게 했나보다 라고 말해주면서  

강노루, 깊은골... 이런말 괜찮지 않냐고 한마디 하다가, 문득 꼭 괜찮기만 한 걸까 라는 생각도 든다.

아무튼 나도 얼른 읽어봐야겠다. 행간이 시원시원하니 넓고 삽화도 멋지다.

1권 반지원정대, 2권 두개의 탑, 3권 왕의 귀환.

 


댓글(13) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
뽀송이 2007-03-10 12:15   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
^_*
아이가 그렇게 느끼는 게 무리는 아니지 싶어요...^^;;
영화와 다른 책으로 먼저 익힌 그 느낌 때문이겠지요.^^
사실, 저도 지명이나 인명은 살리는 게 좋더라구요...^^
님^^~ 즐거운 하루 보내세요!!

가넷 2007-03-10 12:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
씨앗판은 정말 예뻐요. 그런데 전 그 이름들이 예쁜것 같은데...ㅎㅎ;
아, 그리고 제가 기억하기로는 원서도 원래 3권으로 나왔지 않았던가요? 그렇게 들었던 것 같은데..^^;

비로그인 2007-03-10 12:33   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
살면서 아이들이 뭘 갖고싶어하고 원하는지 알아간다는게 젤 어려운것 같아요.가까이에서 있으면서도 지나쳐가는부분이 많은것같아요.늘 곁에서 있어주는것도 좋지만 모르는척 지나쳐주는부분도 한번씩 필요한부분도있어야하니깐요.우리의 관심이 가끔 잔소리로 전환돼 들릴때가 있거든요.때론 모르는부분도 있겠지만 아이들이랑 좋아하는취미도 같이 해보는것도 괜찮다고봐요.혜경님의 서재에 오면 기분이 상쾌해져요.항상 배워가네요^^ 주말 잘 보내세요

기인 2007-03-10 13:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
진짜, 어감이라는 것이 중요한데, 한자어가 존칭어로 (치아) 순 우리말 (이빨)이 비존칭어로 쓰이는 것이, 이제 영어가 세련됨, 한국어가 촌스러움으로 정착되는 것 같아서 쫌 그러네요 ^^; 하루아침에는 안 되겠지만, 끊임없이 한국어를 풍부하게 만드려고 노력해야 하는데, 이제 대학 강단에서는 영어로 강의하게 하고... 한국어로 사유하고, 한국어로 꿈꾸고, 한국어로 사랑하고, 한국어로 멋내는 것. 그래서 '한국인'의 사유지평도 넓고 깊어질 것 같은데요. 물론 외래어 또한 한국어의 일부가 되는 것이기는 하지만, 외래어를 끊임없이 받아들이면서도, 한국어도 끊임없이 확장시키는 일이 동시에 필요한 것 같아요.

프레이야 2007-03-10 13:33   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
뽀송이님/ 그래도 성큼걸이라는 이름은 인물의 용감한 성품에 잘 맞게 우리말로 번역하여 괜찮은 것 같다고 느끼는데 아이는 질색을 하네요. 스트라이더가 멋진 아라곤의 다른 이름이거든요.^^ 아라곤 역의 그 배우 정말 매력있더군요.
전 오늘 저녁 제사준비 음식을 해야한답니다.^^ 님, 좋은하루~~

그늘사초님/ 예, 책이 우선 갖고 싶게 나왔더군요. 전에 페이퍼백보다..
그죠, 그이름 강노루, 깊은골.. 예쁜데 말이에요. 원서도 원래 3권 맞더군요.
그러지 않아도 제가 번역이름 맘에 안 들면 원서로 읽어볼래? 하고 능청부리니까
아이가 물러나더군요 ^^ 아직 못 읽는다고...
그래도 표지가 멋져서 끌리는데, 사주고 읽기를 권해볼까 합니다.

연리지님/ 제가 말하는 초점이랑 안 맞네요.ㅎㅎ 아니, 맞는 건가요? 아이들이랑 좋아하는 취미 같이 해보라고요. 아이가 좋아하는 판타지에 푹 빠져봐야겠네요.

기인님/ 참 미묘한 차이인 것 같아요. 그치만 미묘하지만은 않은 편견도 자리하고 있구요. 외래어를 받아들이면서 우리말도 확장하는 일, 끊임없이 관심 가져야할 일이네요. 특히 기인님은 우리문학을 공부하는 입장에서 더 이런 부분에 관심이 많을거라 여겨요. 좋은하루 보내세요.

2007-03-10 19:22   URL
비밀 댓글입니다.

짱꿀라 2007-03-10 19:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
동감합니다. 외국 작품을 번역하는데 있어서 뜻이 통할 수 있는 단어는 우리 순수언어로 해야 할텐데 그것이 안되고 있으니 뭐 저도 순수 우리말이나 국어에 대해서는 잘 모르지만 아이들이 순수우리말에 익숙해진다면 더욱 좋아질 것이라 생각이 듭니다.

춤추는인생. 2007-03-10 23:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
예리하고 날카로운 희원이예요. 초등학교 친구중에 희원이가 있었는데 굉장히 얌전하게 책만 읽었던 친구여서 저한테 희원이라는 이름은 두갈래로 머리를 딴 말끔한 여자아이라는 인상이 무척 강하답니다.^^ 아마 따님 희원이도 그럴것 같아요.
비가 왔고 날이 추워요 담주에 바다보러 가고 싶은데 춥지 않았음 좋겠어요^^

프레이야 2007-03-11 00:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
산타님, 1학년이었군요. 옆지기님 신경 많이 쓰이겠어요.^^
아이들이 순수우리말을 오히려 낯설어하니까 더욱 가까이 해주는 게 좋겠어요.
그걸 촌스럽다고 생각하니 말이에요.

춤추는인생님/ 정말 그런 성격이에요. 희령이도 그런 면은 비슷한데 표현하는
방식이 달라요. 희원이란 친구가 있었군요. ^^ 사람에 대한 인상, 참 강하게
박히는 법이죠. 좋은쪽이든 나쁜쪽이든...
오늘 여긴 흐리고 약간 쌀쌀했어요.
님, 바다 보러 가서 시원하게 바람 쐬고 오세요^^ 그래도 좀 따뜻하게 입구요.

아영엄마 2007-03-11 01:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 반지의 제왕을 대학생 때 "반지 전쟁"이라는 판(해적판.. ^^;)으로 읽었었답니다. 제가 무척 좋아하는 판타지 쪽이라 그 후로 몇 번이나 더 읽었다죠. 그러다 전에 시공주니어에서 나온<호비트>를 읽어보니 톨킨의 번역지침에 따라 번역을 해서인지 좀 어색하게 느껴지더군요. 영화로 제작된다고 했을 때 무척 기뻤던지라 TV에서 몇 번이나 보았다죠. 아영이 조금 더 크면 반지의 제왕으로 다시 사야지 하고 있네요.

프레이야 2007-03-11 08:29   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아영엄마님, 일요일이네요. 어젠 흐렸는데 오늘은 맑아요.
전 아직 안 읽어봤는데 제목만 반지전쟁으로 먼저 알고 있었죠. 해적판을 그당시
찾아 읽으셨군요.^^ 저도 시공주니어의 호비트를 오래 전 읽었어요. 다른 것에 대한 경험 없이 그걸 그냥 읽어서인지 어색하단 느낌을 못 받고 재미있었죠. 역시 선입견 같은 것도 작용하나봐요. 딸은 어젯밤에도 늦게까지 반지의제왕 읽다 잤어요. 가장 싫어하는 말이 희한하게도 성큼걸이와 골목쟁이랍니다. 난 좋구만, 그러니까 원래 이름도 좋은데 왜 굳이 우리말로 꼭 바꿔야하냐며 촌스럽대요(여전히 ㅎㅎ)

2007-03-11 14:11   URL
비밀 댓글입니다.

2007-03-11 17:18   URL
비밀 댓글입니다.