당신, 지금 그대로 좋다
서미태 지음 / 스튜디오오드리 / 2022년 10월
평점 :
장바구니담기


 

 

 

예쁘고 다정한 문장들이 가득한 책 <당신,지금 그대로가 좋다>를 읽었다.

 

나는 작가가 '시인'이라는 정보 하나만을 알고 책을 읽기 시작했는데, 읽으면서 두 가지 사실에 놀랐다.

하나는 시인이 남자였다는 것, 다른 하나는 시인이 아직도 젊디 젊은 학생(이자 직장인이자 시인)이라는 것이었다.

 

책을 펼친 후 초반에 접한 문장들이 너무 다정하고 고와서, 나는 시인이 당연히 여자일 거라고 생각했다.

이렇게 예쁜 문장과 따뜻한 시선은 '그녀의 것'일 거라고 말이다.

 

그러나 나의 생각은 말 그대로 편견이었다.

그리고 그 편견은 또다시 여지없이 드러났다.

이 문장들은 '그녀'의 것이 아니었고, '세상을 살만큼 산' 이의 것도 아니었다.

이렇게나 다정하고 따스하고 예쁜 문장을 구사한 작가는 '젊은' 남자였다.

 

 

-

사실은 나에게 매일이 특별란 날이라고요.

당신이 웃어서, 나에게 기대서, 우리가 좋아하는 음식을 먹어서, 손잡고 산책해서, 보자고 보자고 졸랐던 영화를 봐서...

그런 순간들이 하루를 특별하게 만들어냈다고요.

이게 어떤 의미인지 분명하게 알 수 없어도, 그렇기 때문에 더욱 특별한 하루였다고요.

당신이 함께해서 꼭 그랬다고요.

당신과 함께하는 모든 순간이 나에게는 꼭 그렇다고요.

당신과 한번 맺은 인연의 끈은 쉽사리 끊기지 않을 거라고요.

 

_ 43쪽

 

 

그렇게 살다가, 나중에 우리, 굽은 세월을 펴고 주름진 손가락 마디 살피며 사랑을 읽고 싶다.

그때부터 지금까지 참 많이도 사랑했다며, 세상에서 가장 부드러운 미소로 서로를 바라보고 싶다.

지금부터 약속해도 좋다.

고슬고슬한 우리 약속은 따듯하게 익어갈 거고, 가을 지나 겨울쯤엔 우릴 하얗게 배 불릴 테니 말이다.

 

나는, 그런 사랑을 바란다.

 

_ 95쪽

 

 

많은 문장들이, 그리고 시인의 따스한 시선이 내 마음에 와 닿았다.

 

당신과 함께하는 모든 날들이 '특별한' 날이라니, 이렇게 로맨틱한 고백이 어디 있을까.

그리고 세월이 흘러 주름진 손가락 마디마디까지 살피며 사랑을 읽고 싶다니, 이렇게도 아름다운 장면이 어디 있을까.

 

우리 부부가 노년이 되어 서로를 따뜻한 미소로 바라보는 장면을 떠올렸다.

시간이 흘러 오랜 세월을 함께 보낸 후에도 시인의 문장처럼 서로를 따스하게 바라보며 여전히 사랑하고 있기를, 소망해 보았다.

 

 

 

 

 

 

그리고, 가슴에 턱...꽂혔던 문장이 있었다.

"아름다운 청춘아, 마음껏 사랑해도 좋다."라는 문장이었다,

나는 나의 청춘을 그리워하는 것일까... 옛날의 어린 나에게 해주고픈 말이었다.

 

"삶에 정답이 없단 걸 깨달은 순간,

내 하루에 길이 보이기 시작했다." 라는 문장은 또 어떠한가.

청춘을 넘어선 나조차도 여전히 삶의 정답이 있는 것은 아닌지 고민하고 또 고민하고 있는데, 젊은 작가는 삶의 진실을 일찍 깨달은 것 같다.

이 문장은 현재의 나에게 많은 생각을 하게 해 주었다.

 

가을에 어울리는 고운 에세이를 만난 것 같아 기분이 무척 좋다.

마음의 결이 고운 작가를 알게 된 것이 큰 행운으로 여겨진다.

 

작가의 다른 책이 나온다면,

또다시 그의 곱고 다정하고 따스한 문장들을 기대하며 책을 펼칠 것 같다.

 

* 출판사에서 지원받은 도서입니다.

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
월요일의 말차 카페 마블 카페 이야기
아오야마 미치코 지음, 권남희 옮김 / 문예춘추사 / 2022년 11월
평점 :
장바구니담기


짧은 이야기들 속에서 많은 감동과 행복, 그리고 힘을 얻게 되는 기분좋은 소설이었습니다^^

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
가장 쉬운 여행 영어 - 현지에서 바로 써먹는 여행 회화 패턴, 개정판 가장 쉬운 여행 외국어
조현덕 지음 / 동양북스(동양문고) / 2022년 10월
평점 :
장바구니담기


간단하고 쉬운 문장 패턴과 단어로 되어 있어, 영어왕초보도 이 책 하나면 영어권 나라의 여행도 충분할 것 같다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
가장 쉬운 여행 영어 - 현지에서 바로 써먹는 여행 회화 패턴, 개정판 가장 쉬운 여행 외국어
조현덕 지음 / 동양북스(동양문고) / 2022년 10월
평점 :
장바구니담기


 

 

 

코로나 이전만큼은 아니지만, 이제 조금씩 여행을 떠나는 사람들이 많아지고 있는 것 같아요.

저도 여행을 떠나는 이들을 보면서, "아, 이 곳을 벗어나 좋은 곳에 가고 싶다"라는 생각을 자주 하는데요...

제가 여행을 갈 때 걱정하는 부분은 바로 '언어' 문제랍니다.

 

여행을 떠나기 전, 읽어보게 된 <가장 쉬운 여행 영어>는 진짜 쉬웠습니다. 하하하.

이렇게 쉽고 간단한 문장과 단어로도 대화를 할 수 있을까, 라는 생각이 들 정도로 쉽고 간단해요.

 

 

 

 

 

 

 

 

여행은 공항에서 출국 심사를 하는 것에서부터 시작된다고 해도 과언이 아닐 텐데요,

책에는 여행의 시작과 과정, 귀국까지 활용할 수 있는 문장들도 가득 차 있답니다.

책 중간중간에 귀여운 캐럭터들의 그림과 여행지 사진까지 들어 있어서, 지루할 틈 없이 즐겁게 여행 영어를 공부할 수 있어요.

 

여행지에서 겪을 수 있는 여러 상황들을 보여주며 문장을 제시하고, 단어를 바꿔서 비슷한 문장을 여러번 읽어볼 수 있게 구성이 되었어요.

상황별 대화를 제시하고, 비슷한 문장들로 실전연습을 하고, 비워져 있는 칸을 채우며 다시 한 번 주요 문장과 단어를 확인할 수 있어요.

책의 맨 뒤에는 별책으로 '하루 한 장 쓰기 노트'가 첨부되어 있으니, 문장을 쓰면서 다시 한번 중요 문장들을 공부할 수 있답니다.

참, QR코드를 스캔하면 원어민이 녹음한 음원을 들을 수 있으니 함께 이용해 보면 좋을 것 같아요.

 

쉽고 간단한 패턴으로 재미있게 여행 영어를 배울 수 있는 <가장 쉬운 여행 영어>!!!!

영어권 나라로 여행을 가게 된다면, 아니 어느 나라든 영어는 통용되니까요, 어느 곳으로 가게 되든여행을 떠나기 전 한번 공부하고 가면 괜찮을 것 같아요.

 

* 출판사 지원도서입니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
흑백합
다지마 도시유키 지음, 김영주 옮김 / 모모 / 2022년 9월
평점 :
장바구니담기


 

 

1952년,

아버지 친구댁인 롯코산에 오게 된 스스무는 동갑친구와 근처에서 놀다가 스스로를 연못의 요정이라 칭하는 예쁜 소녀 가오루를 알게 된다.

이후 이들은 친한 친구 사이가 된다.

 

1935년,

회장인 고시바 이치조와 함께 출장길에 오른 아사기와 데라모토는 베를린에서 일본인 여성을 우연히 만나게 되는데, 그녀는 일본에서 올 누군가를 기다린다며 한동안 베를린에서 머물게 되고 회장 일행과 자주 마주치게 된다.

 

1940년, 여고생인 구라사와 히토미는 호큐전철의 차장에게 연애편지를 건네고 이들은 조심스레 데이트를 즐기며 연애를 하게 된다.

 

-

책의 띠지에는 "단 한 글자도 놓치지 마라, 모든 것이 복선이며 단서다!!!"라고 커다랗게 쓰여 있어, 속지 않으리라 다짐하면서 매섭게 눈을 뜨고 책을 읽었더랬다.

 

소설은 1952년의 가즈히코, 스스무, 가오루를 중심으로 이야기가 펼쳐진다.

그들의 가족과 주변 인물들에 대한 이야기가 조금씩 등장하면서 1935년과 1940년대의 인물들과 맞물리기 시작하고, 독자는 '베를린에서 마주친 일본 여성은 누구일까?'라는 의문과 '총을 쏜 사람은 누구일까?'라는 의문 등을 가지게 된다.

그런 의문들을 가진 독자는 자신의 눈과 마음에 의심스러운 인물들을 하나둘 담기 시작한다.

나 역시도 베를린에서 만난 일본인 여성은 1950년 이야기 속의 ○○○이 아닐까 라고 생각했고, 구라사와 히토미와 연애를 한 전철 차장은 △△△일 거라고 생각했다.

왜.냐.하.면. 작가가 우리의 눈을 그 쪽으로 돌리도록 교묘하게(?) 밑밥을 던져 놓았기 때문이다.

그리고 우리는 우리 마음 안에 있는 '편견'과 '고정관념'에 따라 자연스레 작가의 의도대로 생각하게 되었기 때문이다. 하하하.

 

 

솔직히 엄청나게 깜짝 놀란 건 아니었지만, 저자의 의도대로 잘 속아주고 있긴 했었다.

그래서 1952년과 1935년, 1940년대의 어느 인물이 생각지도 못한 방향으로 연결이 되자, 속지 않으려 했건만 결국 속아버렸구나라는 생각을 했다.

그리고 다시 의심스러웠고, 작가의 의도대로 득달같이 믿어 버렸던 장면 하나하나를 다시 넘겨보며 작가의 교묘한(?) 서술 트릭에 완전히 걸려 버렸다. 하하하.

(그런데 생각해보면 작가가 숨겨놓은 트릭이 너무 교묘한 것은 아닌가 하는 생각이 자꾸 드는 건 사실이다. 우리가 잘 몰랐던 부분들도 있고 말이다.

일본인들은 100% 납득을 했을까, 라는 의문도 생겼다. 작정하고 만든 트릭들이 너무 작정하고 만든 듯해 의미를 알고서도 약간 시큰둥해진달까... ^^;;)

 

역자 후기에서 제목인 '흑백합'의 의미를 살며시 알게 되었는데, 어쩌면 일본인들이 이 책을 읽었을 때에는 백합의 의미로 인해 조금 그 트릭을 눈치채지 않았을까 하는 궁금증이 생기기도 했다.

사실 제목이 나에겐 가장 큰 반전이었달까? 특정 인물에 대한 놀라움보다는, 제목의 의미를 알게 되었을 때 더 놀랐고 한방 먹었다 싶었으니 말이다.

 

서술트릭은 이미 너무나도 유명한 작품들이 있어서, <흑백합> 속 트릭이 큰 감흥을 주지 못한 건 사실이다.

하지만 띠지의 말은 정말 사실이었으니... "속을 확률 100%의 반전 미스터리"라는 말은 100% 인정할 수밖에 없었다.

이건 속을 수밖에 없다. 하하하.

 

'날 속이는 반전 미스터리가 좋아'라는 독자라면, 기분좋게 속으며 웃을 수 있을 듯 하다. 하지만 딱 거기까지...^^

너무 기대가 컸던 탓인지, 반전 외에 내용적으로는 큰 재미를 주지는 못해 조금 아쉬웠다.

 

※ 출판사로부터 지원받은 도서입니다.

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo