번역의 정석
이정서 지음 / 새움 / 2018년 7월
평점 :
절판


 

:번역의 정석


"분명하게 쓰는 사람들에게는 독자가 따른다.

난해하게 쓰는 사람들에게는 주석자가 따르고"


"쫗은 번역이란 아무리 긴 문장이라 해도 작가의 문체를 임의로 해체하지 않는 것,

그러기 위해서 원문의 쉼표 하나까지 살려내야만 하는 것이다."


오래전부터 번역에서 의역과 직역에 대한 논쟁은 끊임없이 거론되었다.

아마 그 이유는 '좋은 번역'은 무엇인지에 대한 고민이 역자가 작품을 할때마다하게되는 고민이기 때문일 것이다.

일단 번역자체는 하나의 언어를 다른 언어로 옮긴다는 점에서

모든 번역은 기본적으로 '의역'이다. 그렇기때문에 모든 번역은 어떤 역자인지에 따라 영향을 받는다.

저자 이정서는 이러한 의역에 관해 지적하면서 기존 번역들의 문제점을 비판하며 좋은 번역이란 무엇인가에 대해 말한다.

저자에 따르면 많은 이들이 작가의 문체를 살려 '직역'보다는 '의역'을 쓰면서 작가가 전하고자하는 메세지가 왜곡되어 전달될 수 있다고 말한다.

비록 두가지의 언어가 완전히 같지 못하므로 개별 언어마다 특수성으로 차이가 생길 수는 있지만 작푸 속의 상징, 은유, 비유같은 표현이 역자가 사사로히 판단하여 설명할 수는 없기때문에 [번역의 정석]에서는 작가의 문체를 최대한 살린 '직역'이 좋은 번역이라고 말한다.

이 책에서 저자는 그동안의 번역들과 본인이 번역한 것을 비교해가며 번역의 차이와 우리가 읽었던 번역들의 문제점을 지적한다.

이 책에서 다루는 [노인과 바다], [위대한 개츠비]등에 대해서 그동안의 번역된 책들에 대해 무심코 읽었던 책들이 가지고 있었던 문제점들에대해 확연하게 깨달을 수 있었다.

그리고 보다 맥락에 대한 중요성도 깨닫게되었다. 맥락 속에서 작품을 살펴보니 번역들의 어색한 점을 발견할 수 있었고 어떤 부분을 번역할때 주의해야하는지도 알 수 있었다.

이 책은 단지 이전의 번역들을 지적하는 것만 다루지않는다.

'직역'과 '의역'의 차이와 그로인해 발생할 수 있는 문제점들을 알 수 있었고 다양한 문장들과 사례들을 곁들어 책을 논리적으로 "좋은 번역"에 대해 설명한다.

다양한 번역에 대한 논쟁들에 대해서도 다루었지만 그것을 떠나 번역가로서의 고민을 담아 진솔하게 전한 책이라는 생각이 들었다.

그래서 번역가를 꿈꾸고 준비하는 분들께서 읽어보시면 좋을 것 같다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo