71쪽
"말을 얼룩말로 바꾸는 도구는 인류가 수천 년 동안 숨죽여 기다려왔으며" ->
표현이 너무 엄숙, 근엄, 진지해서 원문을 찾아봤더니, "While humankind hasn’t held its breath over the last few thousand years for a tool that turn horses into zebras" [원문에서 "turn"은 "turns"라고 써야 문법에 맞는다]
"has held its breath"였다면 국역본과 같은 번역이 타당할 수 있겠는데,
"has"가 아닌 "hasn't"여서 "인류는 말을 얼룩말로 바꾸는 도구를 개발하기 위해 지난 수천 년 동안 멈추지 않았지만"이 더 정확한 것 아닌가 싶다.
그래도 '숨죽여 왔다'가 느낌은 더 와닿는 것 같기도...
아무튼 저자들이 말하는 '인류의 수천 년 숙원'을 받들어... 책에 나오는 코드로 다양한 말들을 얼룩말로 바꿔 봄...
말들아, 줄 그어서 미안해!! ㅠㅠ
연습문제에 나오는 대로 골든 리트리버 이미지도 넣어 봄...
개들아, 미안해!! ㅠㅠ
(음... 나뭇잎도 얼룩나뭇잎이 되어버렸네...)
덧. 원본 이미지는 royalty free 사이트에서 받았음(https://pixabay.com/images/search/horse/, https://pixabay.com/images/search/golden+retriever/)