세계 민담 전집 13 - 아랍 편 황금가지 세계민담전집 13
김능우 엮음 / 황금가지 / 2008년 4월
평점 :
장바구니담기


요즘은 도무지 민속학 서가에 들릴 여유가 없습니다. 그런데 짬을 내서 가보았더니 [세계 민담 전집] 시리즈가 잔뜩 새끼를 쳤지 뭡니까(....) 그래서 팔이 아프고 대략 정신이 멍해질 때만이라도 읽으려고 아랍편을 집어들었습니다.

이 전집의 매력은 권마다 다른 민담을, 그 문화를 잘 이해하고 있는 번역자가 엮는다는 점입니다.

아랍편도 무척 재미있었습니다. 아라비아라고 하면 이슬람 문화의 발상지로, 이슬람 문화권의 지방이라면 다 거기가 거기라는 인상이 있었는데.... 이 책에서는 유목 시대의 영향을 강하게 받은 민담을 중점으로 소개하고 있습니다. 베두인 말이죠.

그런 이유에선지 알라의 이름을 자주 거론하지만 결국 문제를 해결하는 것은 주인공의 재치인 것과, 여성이 퍽 주체적인 점이 색달랐습니다. 하기야 제가 아는 이슬람 문화권 이야기라고 해봐야 [아라비안 나이트] 정도였지만요. 그건 재미는 둘째치고 정말로 막장이었지요...=ㅁ=

진과 이프리트, 굴(구울)도 등장하지만 현대 한국에 알려진 것과는 이미지가 사뭇 다릅니다. 하긴 제가 아는 진과 이프리트와 굴이란 게임 몬스터 정도입니다만(....) 이 책에서 등장하는 이들은 나름대로 분별도 있고 감정도 있으며 사람들 돕기도 하고 곯려주기도 하고 잡아먹기도 하는 것이 종잡을 수 없습니다. 목을 칼로 한 번 내리치면 죽지만 두 번 내리치면 되살아나는 점도 신기합니다. 이들은 주인공에게 목이 잘리면 목을 두 번 내리쳐야 죽는다느니 목을 두 번 내리치면 네 수명이 늘어날 거라느니 떠벌이지만, 이미 조언자에게 단단히 다짐을 받은 주인공이 칼을 두 번 내리쳐서 놈들을 살려내는 일은 없었습니다(....)

생각해보면 같은 게르만-카톨릭 문화권이라고 해도 프랑스와 이탈리아는 아주 딴판이지요. 이슬람이라고 해도 북아프리카에서부터 아라비아 반도와 중앙아시아, 동남아시아까지 전파한 상태니 제각각 개성적인 문화를 가진 것이 당연할 겁니다.

물론 현대 아라비아 반도는 지금까지도 현대사의 질곡을 겪고 있으며 분위기가 불온하기 짝이 없지요. 이런 옛날 민담을 읽고 현재의 아라비아 문화를 짐작하는 것은 힘들지도 모르지만....

그러나 이 민담은 아라비아의 역사를 키워낸 흙과 같은걸요. 그래도 조금은... 가치가 있다고 믿고 싶습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
푸른 눈의 인디언 전사 타탕카 시공 청소년 문학 16
버질 포츠 지음, 임정희 옮김 / 시공사 / 2007년 6월
평점 :
절판


어느날 갑자기 괴테의 [파우스트]가 읽고싶어져서 말이죠.... 독일문학 서가로 기어들어갔다가 발견해서 [파우스트]는 일단 뒤로 밀어놓고 골랐습니다.

'타탕카'라는 단어를 알기 전이었다면 지나쳤을지도 모르겠습니다만, 음악CD [Indian Dream]에서 같은 제목의 곡이 있어서 말이죠. 찾아봤더니 버펄로를 이르는 북미 원주민 말이더군요.

다른 이야기지만 저는 [파우스트]는 민음사 번역을 제일 선호합니다. 존경하는 모교 독어독문학과 교수님이 번역하신 거라서요. 직역체가 아닌 의역체라는 게 매력.

(감상문부터 써라)

이 책은 스코틀랜드 사람과 라코타 부족 원주민과의 혼혈로 태어나 검은 머리카락과 푸른 눈을 가진 라코타 원주민 전사 타탕카 나진(서 있는 들소)에 대한 전설을 소설로 엮은 것입니다.

전설이 될 만큼 위대한 전사였다고 하니, 대단한 인물임은 틀림없지만-

.....그렇다고는 해도 이건 좀 너무 대단한 거 아닙니까?

어떤 노련한 전사도 눈치채지 못할 정도로 살그머니 다가가는 재주. 동물과 소통하는 능력. 겸손하고 다정다감한 마음씀. 완벽한 외모. 심지어 스코틀랜드의 할아버지를 만나러 가는 뱃길에 방문한 말라카의 사원에서, 소림사 승려에게 소림사 무술까지 배워 익히고 있습니다.

......이거 북미 원주민계의 투명드래곤? 타탕카는 졸라짱쎈전사였다? 타탕카가 뜨면 전부 버로우탔다?

제가 아무리 원주민 캐릭터에게 먹고 들어가는 인간이라고 해도, 이렇게까지 잘나면 짜게 식는다구요...ㅇ<-<

훌륭한 남자 캐릭터에 대한 제 견해에는 '얼마나 망가지는 모습이 귀여운가'도 큰 비중을 차지하고 있기 땀시....

물론 타탕카가 삽을 푸는 모습이 없는 것은 아닙니다. 그가 구해준 네즈퍼스 부족 소녀 브라이트 하트를 대할 때는 과거 아내를 잃은 기억때문에 괴로워하기도 하고, 커져가는 호감에 어쩔 줄 몰라하기도 하고, 그녀를 짖궂게 놀리기도 하더군요.

....그래봤자 졸라짱쎈투명라코타전사가 하는 일. 고작해야 할리퀸 남자주인공의 삽질이 될 뿐이지만.

타탕카가 너무 잘났다는 점만 어떻게 견딜 수 있으면... 그럭저럭 재미있는 책이었습니다. 원주민의 생활이나 그들이 쓰는 약초, 생활상을 볼 수 있는 묘사가 많은 것은 좋았습니다=ㅁ=


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
몽골 인 몽골리아 - 째 고대 유적도시를 가다 4
어럴저뜨 지음, 김성철 옮김 / 두르가 / 2008년 5월
평점 :
품절


저더러 여행 가고 싶은 나라를 꼽으라면 몽골은 반드시 들어갑니다. 도서관에서 몽골에 대한 책은 거의 다 훑어보았습니다. 그 중에 마침 새로운 몽골 관련서가 들어와서 냉큼 집어들어 보았습니다.

내용의 질 면에서 이 책은 단연 최상급입니다. 아마 저자가 한국에서 유학중인 몽골 학생인 덕분이겠지요. 우선 지역별로 나누어 소개하고 있다는 것이 아주 좋습니다. 수도 울란바토르나 유명한 휴양지 홉스골 뿐만 아니라, 카라코름이나 고비사막처럼 어지간한 몽골 덕후가 아닌 이상 다가가기 힘든 지역에 대해서도 자세하게 설명하고 있습니다.

유명한 유적지 혹은 시설도 소개하고 있는데, 그 중 라마 불교 사원이 많이 들어가는 것도 매력적입니다. 실제로 몽골은 사회주의 국가가 되기 전에는 라마불교에 속한 승려왕이 다스렸었죠. 대개 몽골이라고 하면 칭기스칸이나 샤머니즘 풍속을 떠올리기 쉬운데, 이 책은 몽골의 당연한 역사이면서도 주목받지 못한 부분을 보여주고 있어서 훌륭합니다. 무엇보다 청나라와 사회주의 시대를 견디면서 살아온 라마승들의 일화도 흥미로워요.

사진이 많은 것은 두말할 나위도 없이 멋집니다! 눈이 시릴 만큼 푸른 몽골의 하늘을 원없이 볼 수 있습니다ㅠㅠ 물론 저야 진짜로 몽골에 가서 몽골의 하늘을 올려다보아야만 원이 풀리겠지만요.

몽골을 방문할 때의 극히 실제적인 주의점을 일러주는 것도 좋았습니다. 초원의 건조한 기후에서 샌달을 신고 다니면 발이 갈라져서 끝장이라든가(....) 고비 사막 같은 곳은 너무 건조하여 등산화조차 밑창이 떨어질 수 있으니 두 켤레 가져가라든가. 또 몽골의 전통문화만 늘어놓는 것이 아니라 울란바토르에서 가볼만한 현대적인 장소를 가르쳐주는 점도 나쁘지 않았습니다.

처음 몽골의 하늘 사진을 보았을 때의 감격은 잊지 못합니다.

끝없이 끝없이 넓고, 한없이 한없이 푸른 몽골의 하늘- 올려다보는 것만으로도 숨이 턱 막힐 것 같은 선명한 푸른색.

언젠가 정말로 찾아갈 때 이 책은 좋은 벗이 되어줄 것 같습니다!


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
에도 일본 - 현대 일본 문화의 토대
모로 미야 지음, 허유영 옮김 / 일빛 / 2006년 11월
평점 :
장바구니담기


언젠가 도서관에서 에도시대에 대한, 퍽 읽고싶어지는 책이 굴러다니는 것을 봤는데 도무지 제목을 기억할 수 없어서 말이지요... 아마 이게 아닐까 하고 대충 짐작해서 잡아 보았습니다.

...찾던 책은 아닌 것 같긴 하지만, 상당히 재미있었기 때문에 입질한 것은 아닙니다. 넵.

내용은 어떤고 하니, 말할 것도 없이 에도 시대 에도의 문화와 생활모습을 그린 책입니다. 주거 생활이며 옷, 사랑 등에 얽힌 이야기를 일화를 중심으로 해서 퍽 다가가기 쉬운 문체로 서술하고 있는 것이 이 경우 플러스 요인입니다.

저 같은 경우 일본 만화를 많이 읽는데, 작품 중 일본의 역사나 문화에 대한 소재가 나오면 갸우뚱하기 십상이지요. 하지만 이런 책을 읽으면 '어랍쇼, 이건 그때...'하고 고개를 주억거릴 수 있는 점이 참 좋군요.

제가 가장 유쾌하게 보았던 것은 음식 이야기 중에서도 복어에 대한 에피소드였습니다. 지금에야 복어의 독에 대한 연구가 다 되어 있고 요리도 허가증이 있는 요리사가 하니 복어독으로 죽는 사람이 별로 없지만, 에도 시대만 해도 그런 지식은 없었지요. 그런데.... 도요토미 히데요시가 임진왜란을 일으켰을 때 조선에 가기 위해 소집된 사무라이들이 지나가는 경로에 하필 복어의 명산지가 있었던 겁니다. 싸우러 가야 할 사무라이들이 복어 요리를 먹고 픽픽 쓰러져 죽어버리니, 노발대발한 히데요시는 '죽으려면 조선에 가서 죽지 복어를 먹고 죽다니'라면서 사무라이에게 복어 금지령을 내렸다는군요.... 그 전통은 에도 시대에까지 이어져서 복어를 먹고 죽은 다이묘의 가문이 영지와 지위를 깡그리 압수당하는 일도 있었다고 합니다.

그런데 여기서 끝이 아니라(....) 이 금지령은 메이지 정부도 받아들였는데, 한번은 어떤 요리사가 복어 요리의 진흥을 위해서인지 큰맘먹고 이토 히로부미에게 복어 요리를 진상했습니다. 복어 요리를 먹고 그 맛에 감탄한 이토 히로부미는 복어 금지령을 해제시키고 말았다는군요.

.....이토 히로부미까지 복어를 먹고 죽었으면 한국에서는 복어를 복열사로 추앙했을지도 모르는 일입니다... 농담이지만.

문화사는 언제나 재미있습니다. 자신은 모르는 다른 나라의 재미있는 풍습을 신기해하는 것뿐만 아니라, 생활의 향취에서 묻어나는 사람의 마음이랄까- 기질 같은 게 느껴져서 좋아요. 아무 것도 모르고 들이대는 것보다는, 이런 것이나마 알고 들이대는 쪽이 효과가 있지 않을까 생각하고 있습니다.

...결국 재미있어서 볼 뿐이지만.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
잊혀진 조선피로인 - 일본 나에시로가와 조선인 사회의 명암 민속원 아르케북스 109
김정호 지음 / 민속원 / 2018년 8월
평점 :
장바구니담기


업무상 임진왜란 관련 자료를 취합하기 위해 고군분투.... 국립중앙도서관에서 자료 신청까지 해가며 준비하다가 설상가상 민속원 책을 주기적으로 읽고 싶어하는 병까지 도져 자료 중 표제를 발견한 이 책을 선택했습니다.

생각해보면 대한민국의 역사 교과서에 '임진왜란 중 조선 도공이 일본으로 끌려가 도자기 기술을 전수했다' 등으로 간단히 서술되어 있지만, 그 뒤에는 어떻게 생활했는지.... 일본에서 자체적으로 도자기를 생산하게 된 후에는 어떠한 대접을 받았는지 알려진 바는 없지요.

그들의 운명을 결정짓는 양국 정부의 회담이 '전원 쇄환'으로 결론이 났지만 정말로 그대로 이루어졌다면 이 책이 나올 이유는 없었을 터입니다. 공식적인 외교 문서에 누락된 이래, 사츠마 번에서 특별 대우인지 차별인지 모를 대접을 받으며, '일본 속의 작은 조선'으로 260여년간이나 정체성을 유지해야 했던 나에시로가와의 조선인들.

.....또한 현대의 대한민국에는 그런 처지의 사람들이 없다고 단언할 수 있을까요. 재일 한국인, 베트남의 라이따이한, 필리핀의 코피노 문제가 대한민국과 아예 관계가 없노라고 단언할 수 있겠느냔 말이죠.

저자도 이와 같은 생각에서인지 정부의 역할을 몇 번이나 강조하고 있습니다.

사명당 대사가 왜란 중, 왜란 후 몇 차례나 일본과 교섭을 하였지만 도쿠가와 막부는 본인의 의사에 맡긴다고 주장하며 대외적으로는 조선의 지지를 위해 융숭히 환대하면서(회답겸쇄환사에게 무례를 범하면 참수한다는 명이...) 내부적으로는 조선인 노예를 거느린 다임를 배려하는 등 대내 안정을 추구합니다. 결국 사명당 대사와 역관 박대근의 노력에도 불구하고 전원 쇄환의 목표는 달성하지 못했지요.

남겨진 조선 피로인은 일본군과 내통한 자, 동화에 적극적이었던 자를 제외하면 비참한 생활을 하였습니다. 세키가하라 전투를 전후해 일본 정세가 불안정했던 탓인데 에도 막부가 수립되고 사츠마 번의 지위가 안정된 이후에는 나에시로가와로의 이주를 적극적으로 추진합니다. ....이곳에 대한 자료를 연구한 재야사학자이자 문필가인 오오다케 스스무의 서술이 인상 깊었습니다.


우리에게는 도요토미 히데요시의 조선 침략, 피로인의 납치와 연행이라는 과거가 있다.

역사는 시간으로서 과오를 범한다. 그에 대한 반성과 함께 이 책을 구성해보려 한다.


이 나에시로가와에서, 조선인들은 어떻게 지냈는가.... 그들을 공격한 일본인을 그 친족까지 처벌할 만큼 나름 보호받으면서도, 정작 그들이 일본 이름과 의복을 원하면서 동화되길 바라는 소망은 단호하게 묵살했습니다. 그러나 일본 사회에 정착하길 바라는 이들도 있었지만 조선어와 조선 문화를 지켜가고자 하는 사람도 있었으니, 조선인이 사츠마 번에 표류하였을 때 통역을 맡고 대응하는 역할을 하는 조선통사라는 지위는 대대로 나에시로가와의 조선인 가문에서 계승했으며 그들은 그에 대한 자부심, 표류한 조선인에 대한 동포애가 있었던 듯 합니다. 조선통사의 조선어 학습서인 [표민대화]에 서술되는 대화는 표류자들을 극진히 대하는 통사의 언행이 엿보입니다.

사츠마 번에서는 그들을 일종의 특별한 전리품처럼 대했다는 인상이 있습니다. 조선인 마을에 다이묘가 머물 수 있는 차야를 두고, 그곳에서 마을 사람들의 조선 무용을 관람했다지요. ...그 광경은 정녕 일제강점기 경복궁에서 개최되었다는 조선 물산 공진회와 차이가 있었을까요?

......그들은 메이지 유신이 되어서야 평민으로 편입되었으며, 비로소 일본 성씨를 사용할 수 있게 되었습니다. 그 중 박무덕- 도고 시게노리는 일본 제국 정부의 동화 정책이 성공적이었다는 사례로서 숱하게 인용되었다지요. 그러나 그의 집안이 그만한 사회적 지위를 얻기까지는 장장 200여년, 그 전까지는 격리나 다름없이 생활하였음을 생각하면... 더욱이 조선인 혈통이라 결혼조차 여의치 않아 독일인 여성과 결혼했음을 생각하면, 과연 어떨는지요?

틈새의 사람들. 그 삶의 책임은, 누가 져야 하는 걸까요?

조용히 생각하게 됩니다......



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo