칼리타 핸드 드립세트 101LD(1~2인용)/원두커피메이커/세라믹드리퍼
Kalita(칼리타)
평점 :
절판


한 7여년을 잘 사용해온 프렌치프레스의 물기를 털다가 너무 황당하게 깨먹고 (거꾸로 들고 흔들어서;;) 같은 것을 구입하려고 하니, 예전 구입가격의 3배! 아무래도 속이 쓰려서 살 수가 없던 차에 칼리타 기획세트가 딱 눈에 들어와서 바로 주문했습니다. 앙증맞게 생긴 녀석이 책상이나 식탁위에 올려두니 마치 카페에 와 있는듯한 아우라를 만들어 주네요. 얼마전에 주문했던 전광수 커피랑 두레생협의 유기농커피랑 내려보았습니다. 오랜만에 깔끔한 원두커피 맛이 참 좋아요. 솔직히 프렌치프레스는 거름망 사이로 미세가루가 세워나와서 약간은 텁텁한 감이 있거든요. 그나저나 삐삐주전자로 물 붓다보니 자꾸 흘리게 되서 조만간 드립포트를 지르게 생겼네요, 이런;;;.   


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

[책과 생각] 악몽으로 끝난 유토피아의 꿈 / 고명섭 기자 (한겨레, 2008/11/08)

 

<폴 포트 평전-대참사의 해부〉
필립 쇼트 지음·이혜선 옮김/실천문학사·2만3900원

폴 포트(1925~1998·사진)라는 이름은 악명이라기보다는 차라리 악몽이다. 이 캄보디아 공산주의 지도자의 이름은 즉각 ‘킬링 필드’와 연결된다. 100만명이 넘는 캄보디아 인민들을 죽음의 구렁텅이로 몰아넣은 이 대참사의 책임은 오로지 폴 포트 한 사람에게 돌려진다. 반공 진영이 만들어낸 이 극악한 신화의 이미지는 아직도 사라지지 않았다. 이 신화는 얼마나 진실에 가까운 것일까? 폴 포트는 어느 정도 책임이 있는 것일까? 영국 언론인 필립 쇼트가 쓴 <폴 포트 평전>은 20세기 후반 캄보디아 비극의 주역 가운데 한 사람인 폴 포트를 면밀히 살펴 이 질문에 답하는 책이다.

1970~80년대에 중국과 캄보디아에서 주로 활동했던 지은이는 집권 2년 뒤인 1977년 중국을 방문한 폴 포트를 처음 가까이서 보았다고 한다. 그는 당시에 폴 포트의 매력과 카리스마, 초연한 모습에 마음이 끌렸다고 한다. 그러나 이 매력적인 인물은 캄보디아를 광기의 도가니로 빠뜨린 사람으로 드러났다. 뒷날 지은이는 폴 포트가 이끌던 무장조직 크메르 루주(붉은 크메르)의 본거지까지 들어가 이 조직의 핵심 인사들을 오랜 시간 인터뷰했다. 거기에 방대한 자료를 더해 폴 포트와 크메르 루주에 관한 역사를 구성했다.

폴 포트의 본명은 살로트 소르다. 이 책은 평범한 남자 살로트 소르가 냉혹하기 이를 데 없는 이념가 폴 포트가 되는 과정을 추적한다. 살로트 소르의 젊은 시절은 ‘뚜렷한 특징 없음’을 특징으로 한다. 다소 여유 있는 집안에서 태어난 그는 9살 때 불교 국가의 전통에 따라 1년 동안 절에서 사미승 노릇을 했다. 지은이는 불교야말로 훗날의 폴 포트에게 깊은 영향을 끼친 사상이었다고 말한다. 당시 캄보디아는 프랑스의 식민지배를 받고 있었다. 절을 나온 살로트 소르는 프랑스 신부들이 운영하는 초등학교에 들어가 프랑스어를 배웠다. 어린 시절 살로트 소르는 공부를 뛰어나게 잘하는 학생은 아니었다. 10대 소년은 예의 바르고 유머 감각이 있고 잘 웃었다. “병아리 한 마리 해치지 못하는 아주 귀여운 아이”였다. 24살의 살로트 소르는 인생의 전환점을 맞았다. 정부 장학생으로 선발돼 프랑스 유학길에 오른 것이다. 파리에서 캄보디아 유학생들과 어울리면서 그의 정치의식은 서서히 깨어났다. “크메르 루주의 대참사를 설계한 살로트 소르와 그의 동료들은 모스크바나 베이징이 아닌 파리에서 그 이념의 토대를 세웠다.” 1951년 살로트 소르는 ‘마르크스 클럽’에 가입하고 얼마 뒤 프랑스 공산당에 들어갔다.



지은이는 폴 포트와 그의 동지들의 정신세계를 만든 것으로 스탈린주의와 마오주의, 그리고 프랑스혁명 사상을 든다. 그들은 스탈린이 1938년에 쓴 <소련 공산당 역사>를 읽었다. 그 책에서 스탈린은 이렇게 썼다. “우리는 건강한 몸에 생긴 질병을 가만히 두지 않는 것처럼 당내의 기회주의자를 묵인하지 않는다.” 마오쩌둥이 쓴 ‘신민주주의론’도 읽었다. 마오의 논문에서 그는 캄보디아와 같은 농업국가가 곧바로 사회주의 혁명을 이룰 수 있다는 이론적 보증을 얻었다. 더 결정적인 것은 프랑스혁명에 대한 지식이었다. 살로트 소르는 어느날 파리 헌책방에서 크로폿킨이 쓴 <프랑스 대혁명>을 구해 탐독했다. 거기서 그는 세 가지를 얻었다. 첫째, 혁명을 위해서는 지식인과 농민이 연대해야 하고, 둘째, 혁명은 타협이나 중단 없이 끝까지 진행돼야 하고, 셋째, 평등주의야말로 공산주의의 요체라는 것이 그가 찾아낸 핵심이었다.

1953년 조국에 돌아온 살로트 소르는 무장저항조직에서 활동하다 1963년 캄푸치아노동당 서기장이 됐다. 그리고 12년 뒤 그는 프놈펜을 장악하고 혁명정부를 출범시켰다. 지은이는 1975년부터 1978년까지 이어진 대참사의 원인으로 먼저 1970년 이래 계속된 미국의 무자비한 공습을 지목한다. 캄보디아 밀림에 미국은 50만톤이 넘는 폭탄을 쏟아부었고, 이로 인해 수십만명의 캄보디아인이 살육당했다. 공포에 질린 농민들은 도시로 피난했는데, 1970년부터 5년 동안 수도 프놈펜 인구는 65만명에서 250만명으로 폭증했다. 폴 포트 정권은 미국의 무차별 공습 시기에 급속도로 과격해지고 폭력화됐다. 스탈린주의와 마오주의의 폭력적 요소가 그대로 실천될 토양이 갖추어졌다.

도시는 부패했고 오직 농민만이 오염되지 않았다는 사고는 대참사를 키우는 이념적 원인이 됐다. 수백만 도시민을 가차없이 소개해 농촌으로 내려보낸 것이다. 수십만명이 이 과정에서 굶어죽고 병사했다. 지은이는 폴 포트 정권이 인류사의 새 이정표를 세우고 싶어했음을 강조한다. 지상에 유토피아를 세우려 했던 것인데, 그것은 모든 도회적이고 개인주의적인 것을 말소한 상태를 가리켰다. 지은이는 마르크스-레닌주의를 소승불교의 사상으로 변형한 것이 폴 포트의 이념이었다고 말한다. 폭력혁명론에 입각해 불교의 금욕적 삶을 철저하게 실현하는 것이야말로 그의 목표였다는 것이다. 그러나 그 순수한 이념은 악몽으로 끝나고 말았다.

고명섭 기자 michael@hani.co.kr

http://www.hani.co.kr/arti/culture/book/320596.html


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 
전광수커피 / 과테말라 안티구아 200g - 원두(빈)상태

평점 :
절판


전광수 커피 받는데 9일 걸렸습니다. 커피콩 따러 콰테말라 갔냐고 리뷰 남겼는데 나의서재에는 나오는데 상품설명 페이지에서는 삭제되어 있네요. 8일째 임의로 주문을 쪼개더니 같이 주문한 다른 상품 먼저 보내주고 전광수 커피는 어제 주문한 것으로 처리해서 5만원 이상 마일리지도 안줘서 문의하니 2000마일리지 넣어주고 뭐 더 불만있냐는 식의 문의답변이며...

알라딘 여러모로 편리해서 애용하는데, 고객정책이 바뀐건지 사람이 바뀐건지 신뢰가 무너지기 시작한다는...

PS. 수정합니다. 별하나로 리뷰 저장했는데, 들어가보니 리뷰수는 1(이 리뷰전에 이미 리뷰가 하나 더 있으니 2가 돼야 되죠. 맞죠? ㅋ), 합산 별수는 2.5가 돼야 되는데 5네요.

장난하십니까? 알라딘 고객센터도 수준이 많이 떨어졌나 봅니다.

댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2008-11-10 17:49   URL
비밀 댓글입니다.
 
려 흑윤생기 함빛모 샴푸 기획세트 - 600g
아모레퍼시픽
평점 :
단종


서른 후반부터 뻣뻣하던 생머리가 힘도 없어지고 잘 빠지고, 머리 자르러 가면 밤곱슬이란 말까지 듣고, 매일 감아도 저녁때가 되면 떡지고, 아무튼 피부 늙듯이 머리카락도 늙은 티를 내는지라... 샴푸에도 신경이 쓰이기 시작하던 차에... 가격대 성능비 아주 착한 샴푸를 만난 것 같습니다. 향도 한방샴푸답지않게 순한 꽃향기이고, 거품도 잘나고, 머리 말리고나니 오랜만에 찰랑찰랑하다는 느낌이 드네요. 좋아요 ㅎㅎ


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

Hello, Chicago.
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

We are, and always will be, the United States of America.

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it on-ce more toward the hope of a better day.

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

Don't Miss
America votes for change
Transcript of McCain's concession speech
African-American centenarian votes
Obama grandmother dies before election
Presidential election results
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.

To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.

To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

This is your victory.
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in on-e year or even in on-e term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.

I promise you, we as a people will get there.
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the on-ly way it's been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.

This victory alone is not the change we seek. It is on-ly the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.

It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not on-ly ourselves but each other.

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

In this country, we rise or fall as on-e nation, as on-e people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.

Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved on-ce more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But on-e that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for on-e thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin.

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.

Yes we can.
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

This is our chance to answer that call. This is our moment.

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are on-e; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

 

 

Речь нового избранного президента CША Барака Обамы


05 ноября 2008

слушать выступление>>>

Полный текст выступления

Если кто-то еще сомневался в том, что Америка это страна, где возможно все; если кто-то по-прежнему задается вопросом, жива ли сегодня мечта наших отцов-основателей; если кто-то подвергает сомнению силу нашей демократии, то сегодня он получил ответ.



Ответ этот - в очередях, растянувшихся возле школ и церквей в таком количестве, какого еще не видела наша страна; в поступках людей, по три-четыре часа ожидавших своей очереди для голосования, причем многие - впервые в жизни. Дело в том, что они поверили - на сей раз все будет иначе, на сей раз их голос принесет перемены.




(c)Reuters

Этот ответ дали люди молодые и старые, бедные и богатые, демократы и республиканцы, чернокожие, латиноамериканцы, азиаты, коренные американцы, гомосексуалисты и гетеросексуалы, люди с ограниченными возможностями и вполне здоровые граждане. Это американцы, которые сказали миру, что наша страна никогда не была сборищем красных и синих штатов. Мы были и всегда будем Соединенными Штатами Америки.



Это ответ тех людей, которым долгое время и очень многие говорили, что надо быть циниками, надо бояться и сомневаться в своих возможностях и достижениях. Своим ответом эти люди положили руки на арку истории и вновь повернули ее в сторону надежды на лучшее.



Этого дня все ждали давно. Но сегодня, благодаря тому, что мы сделали в этот день, на этих выборах и в этот определяющий момент, в Америку пришли перемены.



Мне только что любезно позвонил сенатор Маккейн. Он долго и упорно боролся во время этой кампании, и он еще дольше и упорнее боролся за свою страну, которую так любит. Он принес во имя Америки такие жертвы, которые большинству из нас даже трудно себе представить. И мы сегодня живем лучше благодаря тем услугам, которые оказал Америке этот смелый и самоотверженный лидер. Я поздравляю его и губернатора Пэйлин с тем, чего им удалось достичь, и предвкушаю совместную с ними работу в предстоящие месяцы по реализации надежд этой страны.



Я хочу поблагодарить своего партнера по этой гонке, человека, который вел кампанию от всего сердца и говорил от имени людей, с которыми вместе вырос на улицах Скрэнтона, с которыми вместе отправился на том поезде к себе домой в Делавэр. Я хочу поблагодарить избранного вице-президента Соединенных Штатов Джо Байдена (Joe Biden).



Я не стоял бы сегодня здесь без той неослабной поддержки, которую оказал мне мой лучший друг на протяжении последних шестнадцати лет, основа нашей семьи и любовь всей моей жизни - новая первая леди нашей страны Мишель Обама (Michelle Obama). Саша и Малия, я очень люблю вас, и вы заслужили нового щенка, который приедет вместе с нами в Белый Дом. И пусть моей бабушки сегодня нет с нами, я знаю, что она смотрит на меня вместе с моей семьей, которая сделала меня таким, какой я есть. Мне их сегодня очень не хватает, и я знаю, что мой долг перед ними безмерен.



Менеджеру своей предвыборной кампании Дэвиду Плаффу (David Plouffe), своему главному стратегу Дэвиду Аксельроду (David Axelrod) и самой лучшей за всю историю политики избирательной команде я хочу сказать: это ваше достижение, и я всегда буду благодарен вам за те жертвы, которые вы принесли на алтарь победы.



Но прежде всего, я никогда не забуду, кому действительно принадлежит эта победа - она принадлежит вам.



Я никогда не был самым вероятным кандидатом на этот пост. Когда мы начинали, у нас было мало денег, мало поддержки. Нашу кампанию не вынашивали в залах Вашингтона - она начиналась во дворах Де-Моина, в домах Конкорда и на верандах Чарльстона.



Ее создавали работающие мужчины и женщины, которые доставали свои небогатые сбережения, чтобы отдать на нашу кампанию по пять, десять, двадцать долларов. Она черпала силы у молодежи, которая опровергла миф о безразличии своего поколения, которая покидала свои дома, свои семьи, чтобы заняться работой, не приносящей больших денег и не дающей возможности долго спать. Она крепла благодаря не очень молодым людям, которые, несмотря на сильный холод и палящий зной, стучались в двери к совершенно незнакомым им людям. Она усиливалась благодаря миллионам американцев, которые добровольно приходили на помощь и сплачивались, доказывая, что спустя два с лишним века идея государства народа, из народа и для народа не исчезла с нашей планеты. Это ваша победа.



Я знаю, что вы делали это не просто для того, чтобы одержать победу на выборах. Я знаю, что вы делали это не ради меня. Вы делали это, потому что осознаете грандиозность стоящих перед нами задач. Даже празднуя сегодня победу, мы знаем, что вызовы, которые принесет с собой завтрашний день - это самые серьезные проблемы за всю нашу жизнь. Это две войны, это планета, подвергающаяся опасности, это самый сильный финансовый кризис за столетие. Стоя сегодня здесь, мы знаем, что отважные американцы просыпаются сейчас в пустынях Ирака и горах Афганистана в готовности рисковать ради нас своими жизнями. А матери и отцы, уложив своих детей спать, не смыкают глаз, думая о том, как расплатиться по ипотеке, как заплатить по счетам врачу, как накопить денег детям на колледж. Нам предстоит поставить на службу человеку новую энергию, создать новые рабочие места, построить новые школы, ответить на новые угрозы и восстановить старые союзы.



Нам предстоит долгий путь. Наше восхождение будет крутым. Возможно, мы не доберемся туда за год, даже за весь президентский срок. Но Америка - я никогда не питал столько надежд, как сегодня - обязательно туда доберется. Я обещаю вам - наш народ туда доберется.



Будут неудачи и фальстарты. Есть масса людей, не согласных с теми решениями и курсом, которые я буду принимать и проводить на посту президента, и мы знаем, что государство не в состоянии решить все проблемы. Но я всегда буду честен с вами в отношении тех трудностей, которые стоят на нашем пути. Я буду слушать вас, особенно когда у нас будут разногласия. И что самое главное, я буду просить вас присоединиться к этой работе по перестройке страны и делать это так, как делала Америка на протяжении двухсот двадцати одного года своего существования - укладывая своими натруженными мозолистыми руками камень за камнем, кирпич за кирпичом.



То, что началось в зимнюю пору двадцать один месяц назад, не должно закончиться этим осенним вечером. Этой победой не могут закончиться те перемены, которых мы добиваемся. Победа лишь дает нам шанс осуществить данные перемены. Но этого не произойдет, если мы сохраним существующее положение вещей. Этого не произойдет без вас.



Поэтому давайте призовем новый дух патриотизма, дух служения Родине, дух ответственности, когда каждый из нас решительно и энергично возьмется за дело, и будет работать напряженнее, заботясь не только о себе, но и об остальных. И если нынешний финансовый кризис чему-то нас научил, давайте помнить, что Уолл-стрит не сможет процветать, если Мейн-стрит будет страдать - в этой стране мы и поднимаемся вверх, и падаем вниз как одна нация, как один народ.



Давайте не будем поддаваться искушению и не станем отходить на рубежи той пристрастности, мелочности и незрелости, которая так долго отравляла нашу политику. Давайте помнить о том, что именно человек из этого штата впервые принес в Белый Дом знамя республиканской партии - партии, которая основана на таких ценностях, как уверенность в себе, свобода личности и национальное единство. Эти ценности разделяем мы все, и хотя сегодня демократическая партия одержала большую победу, мы говорим об этой победе с чувством определенного смирения и решимости преодолеть тот раскол, который сдерживает наше движение вперед. Как говорил Линкольн стране, которая была расколота гораздо больше, чем мы сегодня, "мы не враги, но друзья... Хотя могут вспыхнуть какие-то страсти, они не должны нарушить узы нашей дружбы". И я говорю тем американцам, чью поддержку мне еще предстоит заслужить: пусть я и не получил ваши голоса, но я слышу ваш голос, я нуждаюсь в вашей помощи, я буду и вашим президентом тоже.



Я хочу сказать тем, кто сегодня наблюдает за нами с далеких берегов, из парламентов и дворцов, кто собрался вокруг радиоприемников в забытых уголках нашего мира - история у каждой страны своя, но судьба у нас общая, и заря нового американского лидерства близка. Я хочу сказать тем, кто готов разрушить наш мир - мы нанесем вам поражение. А тем, кто стремится к миру и безопасности, я скажу - мы вас поддерживаем. Всем тем, кто сомневается в том, что путеводная звезда Америки горит столь же ярко, я говорю - сегодня мы еще раз доказали, что истинная сила нашей нации заключается не в могуществе нашего оружия, не в размерах нашего богатства, а в неиссякаемой мощи наших идеалов: демократии, свободы, возможностей и непреклонной надежды.



Ибо истинный гений Америки заключается в том, что она может меняться. Наш союз можно совершенствовать. А то, чего мы уже достигли, дает нам надежду на то, что мы можем и должны достичь завтра.



На этих выборах многое происходило впервые, в них было много историй, которые будут передаваться из поколения в поколение. Но сегодня я вспоминаю об одной женщине, которая голосовала в Атланте. Она похожа на миллионы остальных людей, стоявших в очереди, чтобы отдать свой голос на этих выборах, за исключением одного - Энн Никсон Купер (Ann Nixon Cooper) 106 лет.



Поколение ее родителей помнило рабство. Она родилась в то время, когда на дорогах еще не было машин, а в небе самолетов; когда она сама, как и подобные ей люди, не могла голосовать по двум причинам - из-за того, что она родилась женщиной и из-за цвета своей кожи.



И сегодня я задумываюсь обо всем том, что она видела на своем веку в Америке - боль и надежды, борьбу и прогресс, времена, когда нам говорили: нет, это невозможно, и людей, которые шли вперед, верные своему убеждению: да, мы это можем.



Когда в засушливых районах Запада возникало отчаяние, когда вся страна страдала от Великой депрессии, она видела, как нация превозмогает страх, благодаря Новому курсу, новым рабочим местам и новому ощущению общности цели. Да, мы можем.



Когда в наших гаванях падали бомбы, а всему миру угрожала тирания, она стала свидетельницей того, как ее поколение поднялось до самых больших высот своего величия, и демократия была спасена. Да, мы можем.



Она видела все: городские автобусы Монтгомери, водометные шланги в Бирмингеме, мост в Сельме, и того проповедника из Атланты, который сказал: "Мы все преодолеем". Да, мы можем.



Человек высадился на Луне, в Берлине была снесена стена, а мир стал гораздо более взаимосвязанным благодаря нашей науке и нашему творческому воображению. И в этом году, на этих выборах она приложила свой палец к экрану и проголосовала, потому что, прожив в Америке 106 лет, пройдя вместе с ней через самые лучшие и самые мрачные годы, она знает, как может меняться ее страна. Да, мы можем.



Америка, вот чего мы достигли. Мы видели очень многое. Но предстоит сделать еще больше. Поэтому давайте сегодня спросим сами себя: смогут ли наши дети дожить до следующего столетия; повезет ли моим дочерям настолько, что они проживут так же долго, как и Энн Никсон Купер; какие перемены они увидят? Каких успехов мы сумеем добиться?



Вот наш шанс ответить на этот призыв. Наш момент настал. Наше время пришло - мы должны вернуть людей к работе и открыть двери новым возможностям для наших детей; восстановить благополучие и продвинуть вперед дело мира; возродить американскую мечту и вновь подтвердить ту фундаментальную истину, что мы едины в своем множестве, что пока мы дышим, мы надеемся, и что пока мы сталкиваемся с цинизмом и сомнениями, а также с теми, кто говорит нам - это невозможно, мы будем отвечать им с той неизменной убежденностью, которая олицетворяет дух нашего народа: Да, мы можем.



Спасибо вам, да благословит вас Господь, да благословит Господь Соединенные Штаты Америки.

Перевод с сайта ИноСМИ.RU

 

http://www.echo.msk.ru/doc/551434-echo.html


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기