Hello, Chicago.
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

We are, and always will be, the United States of America.

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it on-ce more toward the hope of a better day.

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

Don't Miss
America votes for change
Transcript of McCain's concession speech
African-American centenarian votes
Obama grandmother dies before election
Presidential election results
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.

To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.

To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

This is your victory.
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in on-e year or even in on-e term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.

I promise you, we as a people will get there.
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the on-ly way it's been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.

This victory alone is not the change we seek. It is on-ly the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.

It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not on-ly ourselves but each other.

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

In this country, we rise or fall as on-e nation, as on-e people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.

Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved on-ce more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But on-e that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for on-e thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin.

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.

Yes we can.
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

This is our chance to answer that call. This is our moment.

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are on-e; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

 

 

Речь нового избранного президента CША Барака Обамы


05 ноября 2008

слушать выступление>>>

Полный текст выступления

Если кто-то еще сомневался в том, что Америка это страна, где возможно все; если кто-то по-прежнему задается вопросом, жива ли сегодня мечта наших отцов-основателей; если кто-то подвергает сомнению силу нашей демократии, то сегодня он получил ответ.



Ответ этот - в очередях, растянувшихся возле школ и церквей в таком количестве, какого еще не видела наша страна; в поступках людей, по три-четыре часа ожидавших своей очереди для голосования, причем многие - впервые в жизни. Дело в том, что они поверили - на сей раз все будет иначе, на сей раз их голос принесет перемены.




(c)Reuters

Этот ответ дали люди молодые и старые, бедные и богатые, демократы и республиканцы, чернокожие, латиноамериканцы, азиаты, коренные американцы, гомосексуалисты и гетеросексуалы, люди с ограниченными возможностями и вполне здоровые граждане. Это американцы, которые сказали миру, что наша страна никогда не была сборищем красных и синих штатов. Мы были и всегда будем Соединенными Штатами Америки.



Это ответ тех людей, которым долгое время и очень многие говорили, что надо быть циниками, надо бояться и сомневаться в своих возможностях и достижениях. Своим ответом эти люди положили руки на арку истории и вновь повернули ее в сторону надежды на лучшее.



Этого дня все ждали давно. Но сегодня, благодаря тому, что мы сделали в этот день, на этих выборах и в этот определяющий момент, в Америку пришли перемены.



Мне только что любезно позвонил сенатор Маккейн. Он долго и упорно боролся во время этой кампании, и он еще дольше и упорнее боролся за свою страну, которую так любит. Он принес во имя Америки такие жертвы, которые большинству из нас даже трудно себе представить. И мы сегодня живем лучше благодаря тем услугам, которые оказал Америке этот смелый и самоотверженный лидер. Я поздравляю его и губернатора Пэйлин с тем, чего им удалось достичь, и предвкушаю совместную с ними работу в предстоящие месяцы по реализации надежд этой страны.



Я хочу поблагодарить своего партнера по этой гонке, человека, который вел кампанию от всего сердца и говорил от имени людей, с которыми вместе вырос на улицах Скрэнтона, с которыми вместе отправился на том поезде к себе домой в Делавэр. Я хочу поблагодарить избранного вице-президента Соединенных Штатов Джо Байдена (Joe Biden).



Я не стоял бы сегодня здесь без той неослабной поддержки, которую оказал мне мой лучший друг на протяжении последних шестнадцати лет, основа нашей семьи и любовь всей моей жизни - новая первая леди нашей страны Мишель Обама (Michelle Obama). Саша и Малия, я очень люблю вас, и вы заслужили нового щенка, который приедет вместе с нами в Белый Дом. И пусть моей бабушки сегодня нет с нами, я знаю, что она смотрит на меня вместе с моей семьей, которая сделала меня таким, какой я есть. Мне их сегодня очень не хватает, и я знаю, что мой долг перед ними безмерен.



Менеджеру своей предвыборной кампании Дэвиду Плаффу (David Plouffe), своему главному стратегу Дэвиду Аксельроду (David Axelrod) и самой лучшей за всю историю политики избирательной команде я хочу сказать: это ваше достижение, и я всегда буду благодарен вам за те жертвы, которые вы принесли на алтарь победы.



Но прежде всего, я никогда не забуду, кому действительно принадлежит эта победа - она принадлежит вам.



Я никогда не был самым вероятным кандидатом на этот пост. Когда мы начинали, у нас было мало денег, мало поддержки. Нашу кампанию не вынашивали в залах Вашингтона - она начиналась во дворах Де-Моина, в домах Конкорда и на верандах Чарльстона.



Ее создавали работающие мужчины и женщины, которые доставали свои небогатые сбережения, чтобы отдать на нашу кампанию по пять, десять, двадцать долларов. Она черпала силы у молодежи, которая опровергла миф о безразличии своего поколения, которая покидала свои дома, свои семьи, чтобы заняться работой, не приносящей больших денег и не дающей возможности долго спать. Она крепла благодаря не очень молодым людям, которые, несмотря на сильный холод и палящий зной, стучались в двери к совершенно незнакомым им людям. Она усиливалась благодаря миллионам американцев, которые добровольно приходили на помощь и сплачивались, доказывая, что спустя два с лишним века идея государства народа, из народа и для народа не исчезла с нашей планеты. Это ваша победа.



Я знаю, что вы делали это не просто для того, чтобы одержать победу на выборах. Я знаю, что вы делали это не ради меня. Вы делали это, потому что осознаете грандиозность стоящих перед нами задач. Даже празднуя сегодня победу, мы знаем, что вызовы, которые принесет с собой завтрашний день - это самые серьезные проблемы за всю нашу жизнь. Это две войны, это планета, подвергающаяся опасности, это самый сильный финансовый кризис за столетие. Стоя сегодня здесь, мы знаем, что отважные американцы просыпаются сейчас в пустынях Ирака и горах Афганистана в готовности рисковать ради нас своими жизнями. А матери и отцы, уложив своих детей спать, не смыкают глаз, думая о том, как расплатиться по ипотеке, как заплатить по счетам врачу, как накопить денег детям на колледж. Нам предстоит поставить на службу человеку новую энергию, создать новые рабочие места, построить новые школы, ответить на новые угрозы и восстановить старые союзы.



Нам предстоит долгий путь. Наше восхождение будет крутым. Возможно, мы не доберемся туда за год, даже за весь президентский срок. Но Америка - я никогда не питал столько надежд, как сегодня - обязательно туда доберется. Я обещаю вам - наш народ туда доберется.



Будут неудачи и фальстарты. Есть масса людей, не согласных с теми решениями и курсом, которые я буду принимать и проводить на посту президента, и мы знаем, что государство не в состоянии решить все проблемы. Но я всегда буду честен с вами в отношении тех трудностей, которые стоят на нашем пути. Я буду слушать вас, особенно когда у нас будут разногласия. И что самое главное, я буду просить вас присоединиться к этой работе по перестройке страны и делать это так, как делала Америка на протяжении двухсот двадцати одного года своего существования - укладывая своими натруженными мозолистыми руками камень за камнем, кирпич за кирпичом.



То, что началось в зимнюю пору двадцать один месяц назад, не должно закончиться этим осенним вечером. Этой победой не могут закончиться те перемены, которых мы добиваемся. Победа лишь дает нам шанс осуществить данные перемены. Но этого не произойдет, если мы сохраним существующее положение вещей. Этого не произойдет без вас.



Поэтому давайте призовем новый дух патриотизма, дух служения Родине, дух ответственности, когда каждый из нас решительно и энергично возьмется за дело, и будет работать напряженнее, заботясь не только о себе, но и об остальных. И если нынешний финансовый кризис чему-то нас научил, давайте помнить, что Уолл-стрит не сможет процветать, если Мейн-стрит будет страдать - в этой стране мы и поднимаемся вверх, и падаем вниз как одна нация, как один народ.



Давайте не будем поддаваться искушению и не станем отходить на рубежи той пристрастности, мелочности и незрелости, которая так долго отравляла нашу политику. Давайте помнить о том, что именно человек из этого штата впервые принес в Белый Дом знамя республиканской партии - партии, которая основана на таких ценностях, как уверенность в себе, свобода личности и национальное единство. Эти ценности разделяем мы все, и хотя сегодня демократическая партия одержала большую победу, мы говорим об этой победе с чувством определенного смирения и решимости преодолеть тот раскол, который сдерживает наше движение вперед. Как говорил Линкольн стране, которая была расколота гораздо больше, чем мы сегодня, "мы не враги, но друзья... Хотя могут вспыхнуть какие-то страсти, они не должны нарушить узы нашей дружбы". И я говорю тем американцам, чью поддержку мне еще предстоит заслужить: пусть я и не получил ваши голоса, но я слышу ваш голос, я нуждаюсь в вашей помощи, я буду и вашим президентом тоже.



Я хочу сказать тем, кто сегодня наблюдает за нами с далеких берегов, из парламентов и дворцов, кто собрался вокруг радиоприемников в забытых уголках нашего мира - история у каждой страны своя, но судьба у нас общая, и заря нового американского лидерства близка. Я хочу сказать тем, кто готов разрушить наш мир - мы нанесем вам поражение. А тем, кто стремится к миру и безопасности, я скажу - мы вас поддерживаем. Всем тем, кто сомневается в том, что путеводная звезда Америки горит столь же ярко, я говорю - сегодня мы еще раз доказали, что истинная сила нашей нации заключается не в могуществе нашего оружия, не в размерах нашего богатства, а в неиссякаемой мощи наших идеалов: демократии, свободы, возможностей и непреклонной надежды.



Ибо истинный гений Америки заключается в том, что она может меняться. Наш союз можно совершенствовать. А то, чего мы уже достигли, дает нам надежду на то, что мы можем и должны достичь завтра.



На этих выборах многое происходило впервые, в них было много историй, которые будут передаваться из поколения в поколение. Но сегодня я вспоминаю об одной женщине, которая голосовала в Атланте. Она похожа на миллионы остальных людей, стоявших в очереди, чтобы отдать свой голос на этих выборах, за исключением одного - Энн Никсон Купер (Ann Nixon Cooper) 106 лет.



Поколение ее родителей помнило рабство. Она родилась в то время, когда на дорогах еще не было машин, а в небе самолетов; когда она сама, как и подобные ей люди, не могла голосовать по двум причинам - из-за того, что она родилась женщиной и из-за цвета своей кожи.



И сегодня я задумываюсь обо всем том, что она видела на своем веку в Америке - боль и надежды, борьбу и прогресс, времена, когда нам говорили: нет, это невозможно, и людей, которые шли вперед, верные своему убеждению: да, мы это можем.



Когда в засушливых районах Запада возникало отчаяние, когда вся страна страдала от Великой депрессии, она видела, как нация превозмогает страх, благодаря Новому курсу, новым рабочим местам и новому ощущению общности цели. Да, мы можем.



Когда в наших гаванях падали бомбы, а всему миру угрожала тирания, она стала свидетельницей того, как ее поколение поднялось до самых больших высот своего величия, и демократия была спасена. Да, мы можем.



Она видела все: городские автобусы Монтгомери, водометные шланги в Бирмингеме, мост в Сельме, и того проповедника из Атланты, который сказал: "Мы все преодолеем". Да, мы можем.



Человек высадился на Луне, в Берлине была снесена стена, а мир стал гораздо более взаимосвязанным благодаря нашей науке и нашему творческому воображению. И в этом году, на этих выборах она приложила свой палец к экрану и проголосовала, потому что, прожив в Америке 106 лет, пройдя вместе с ней через самые лучшие и самые мрачные годы, она знает, как может меняться ее страна. Да, мы можем.



Америка, вот чего мы достигли. Мы видели очень многое. Но предстоит сделать еще больше. Поэтому давайте сегодня спросим сами себя: смогут ли наши дети дожить до следующего столетия; повезет ли моим дочерям настолько, что они проживут так же долго, как и Энн Никсон Купер; какие перемены они увидят? Каких успехов мы сумеем добиться?



Вот наш шанс ответить на этот призыв. Наш момент настал. Наше время пришло - мы должны вернуть людей к работе и открыть двери новым возможностям для наших детей; восстановить благополучие и продвинуть вперед дело мира; возродить американскую мечту и вновь подтвердить ту фундаментальную истину, что мы едины в своем множестве, что пока мы дышим, мы надеемся, и что пока мы сталкиваемся с цинизмом и сомнениями, а также с теми, кто говорит нам - это невозможно, мы будем отвечать им с той неизменной убежденностью, которая олицетворяет дух нашего народа: Да, мы можем.



Спасибо вам, да благословит вас Господь, да благословит Господь Соединенные Штаты Америки.

Перевод с сайта ИноСМИ.RU

 

http://www.echo.msk.ru/doc/551434-echo.html


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기