출판일 하시는 분을 만났더니 한번 봐달라며 교정 중인 원고를 건넨다.
어린이용 과학책이라는데, 번역된 내용에서 이해가 안되는 내용을 설명 좀 해달라신다.
애들 책이라갈래 만만하게 보고 "뭔데요?" 재미삼아 넘겨봤다가 깜짝 놀랐다.

일단, 수식이 없어서 그렇지 내용과 용어는 거의 중고교 과정이라는 것. (와우~)
그리고 딴건 몰라도 명색이 '과학책'이니
기본용어나 핵심개념에 대해서만큼은 명확하게 설명되어 있어야 하는데
과연 그 분 말씀대로 한눈에 이해하기 어려운 애매한 문장들이 줄줄이 눈에 들어왔다.

끊어읽기에 따라 의미가 달라지는 중의적인 표현들도 있었고,
학창시절 애 좀 먹은 과학 개념 몇 가지는 명백한 오류로 보였다.
  

 

원서를 보여달라고 해서 대조해 보니, 그 분의 과학지식이 짧아서가 결코 아니었다.

원서에는 분명히 해당 개념에 꼭 필요한 '가정'과 '조건'이 서술되어 있었는데,
어린이책이라서 쉽게 옮겨 쓰려고 그랬는지(?) 의미가 훼손되는 무리한 축약들이 보였다.

역접으로 연결되어 반대 의미를 가지는 앞 뒤 문장을
순접으로 연결시켜 두루뭉술하게 풀어낸 것도 있으니, 아무리 읽어봐도 이상할 밖에...
여기에 1교, 2교를 거치면서 어린이용으로 다듬어 놓은 이쁘기만 한 말투들...

복문에서 엉뚱한 부분을 끊어 해석을 하다보니, 동사와 주어의 연결이 잘못되어서
실제의 과학 지식과 완전히 반대 의미로(!!!) 해석된 것도 있었다.

"이거 번역한 사람, 최소한 이공계 아니죠? 이건 좀 너무하네..."

"어? 아냐. 얼마나 유명한 사람인데. 보자..."

어라, 많이 들어본 이름이었다.
검색해보니 과연, 과학책 번역도 많이 했고 직접 쓴 책도 있는 사람.
게다가 그쪽 분야에 해외 박사까지 갖고있는 자그마치 '교수님'이었다.

누가 번역했는지 알고나니 더 어이없는 그런 상황.
과학 전문 번역가라니 감히 '지나가던 사람3' 따위가 뭐라 입댈 상황이 아니었지만
박사학위 받았다는 바로 그 챕터에 엉터리 개념이 나와 있는건 도대체 어쩔거냐구~

"설마...?  이 분이 과학책을 얼마나 많이 번역했는데...
 애들 책이니 쉽게 쓴거지 그런건 아닐거야. 너, 잘못 알고 있는거 아냐? "

네, 네...?  '애들 책' 이란 말이 속에서 탁 걸려
같이 원서를 펼쳐놓고 해당 용어를 인터넷 검색해서 확인해 보았다.
자의적 해석의 여지가 거의 없는 과학법칙의 특성이 여기서 빛을 발한다.

"어, 이거 진짜 이상하네. 이러면 완전히 다른 뜻인데?
 주어 동사도 잘못 끊어서 번역한 거 맞네... "

갑자기 띠리리 띠리리~ 바쁘게 전화가 오간다.
그런데, 출판사 윗선에서도 반응은 똑같다.

"누가 그런 소리해? 잘못 알았겠지. 그 교수님 몰라?
 뭐? 그 친군 뭐하는
사람인데? " (제 전공과 경력은 왜? -_-;)

"아뇨. 제가 이해력이 부족해 그런줄 알았는데, 이건 그게 아닌 것 같아요..."
(전문가의 이름값이란.. 사실확인 전에 사람 여럿 바보로 만들고 시작한다.)

'그 분'의 명성과 vs. '상식적인 영어 해석' 사이에 또 한번 뜨거운 공방전이 펼쳐진다.

- : - : - : - : - : - : - : - : - : - : - : - : - : - : - : - : - : - : - : - : - : -  


결국, 윗선에도 원고를 보여 줘야겠다고 하면서 자리를 털고 일어났다.

엉터리 번역/감수가 맞더라도 역자에게 대놓고 항의하진 못할거라 하면서.
왜냐하면, 그 정도 '유명한 역자'를 내걸어야 책이 팔린다니까.. ㅡ_ㅡ;

책장에 꽂혀있는 그 분의 교양과학 서적을 떠올리니 기분이 착잡했다.
누구한테 대신 맡긴걸까? 정말 감수를 한 건가? 그렇다면 예전의 책들도...?

아이들 책이면 어른들이 읽는 책보다 더 정성을 기울여야 한다고 생각한다.
말의 뉘앙스, 선이나 색깔의 직관적인 느낌까지 비판적 해석 없이 무조건 흡수하는게 아이들 아닌가.

설령 어려운 내용을 풀어 썼다면, 원래 개념을 훼손할 정도로 생략만 할게 아니라
더 쉬운 단어를 골라 의미를 전달할 수 있게 신경을 썼어야 하고. (당연한 이야기를 왜 강조해야...  -_-;)

교수들이 대학원생, 학부생을 동원해 이런 저런 일들을 하고
유명한 작가들도 아랫사람들 시켜 이것저것 한다는게 공공연한 비밀이라고는 하지만
전문가가 자기 이름을 팔아 분명히 '번역'과 '감수'까지 거쳤다는 원고의 꼬라지가 (쏘리;)
그 모양이라는걸 두 눈으로 확인하니 절로 한숨이 흘러 나왔다.

뼈대부터 잘못되었는데 거기에 살만 자꾸 떼었다 붙였다 하면 무슨 물건이 될런지...
남의 일이지만 알고나니 걱정이 된다. 저 책 나오면 꼭 받아서 살펴보리라 다짐한다. (으드득..)

그리고 궁금하다.

보고를 받은 '윗선'은 과연 어떻게 처신할까?
상식적인 영어해석과 네이버 검색만으로도 뽀록나는 명백한 오류 앞에서
이미 막대한 비용을 지급한 '과학 전문 번역가'님께 제대로 항의하고 수정을 요청 했을까?
아니면, 당장 그 분의 이름 석 자가 필요하니 2교, 3교만 닥달하면서 그냥 이대로 진행할까..?

주말에 다시 연락을 드려봐야겠다.

 


댓글(14) 먼댓글(0) 좋아요(19)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
cyrus 2011-01-28 15:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
번역을 하는 교수들이 자신의 제자나 대학원생을 총동원하여 번역을 한다는 소리는 들어왔지만,,
이번 일화를 가지고 전체적으로 말하기는 그렇지만, 우리나라에는 아직도 이런 번역 문제가
있으며 독자들은 이런 문제를 모르는채 유통되는 책을 읽고 있다니,, 심각하네요.
그런데,, 페이퍼에서 언급한 그 문제의 과학 전문 번역가가 누군지 정말 궁금하네요,,,
비밀댓글로 알려달라고 말해주시면,, 안 말해주실거 같아요^^;;
그냥 이런 일이 있다고만 알고 있어야겠어요.

나름 그 사람이 누군지 추측해봤는데,, 설마 그 유명한 그 분이,, ??
제가 추측한 그 분이 아니길 바라네요-_-;;

herenow 2011-01-28 16:15   좋아요 0 | URL
ㅎㅎ; 괜히 열심히 추측하진 마세요.
자기 이름을 책 제목부터 내걸 정도로 아주아주 유명한 분은 다행히 아니에요.
정상적으로 열심히 번역하고 계시는 다른 번역자들까지
이런 글로 싸잡아 오해를 받지는 않으셨으면... ^ ^;

비밀댓글이든 뭐든 절대 밝힐수는 없지만,
최종 출판된 책에 오류 수정 안되어 있으면 4대 인터넷 서점에 리뷰로 응징할겁니다. ㅎㅎ

2011-01-28 21:46   URL
비밀 댓글입니다.

herenow 2011-01-28 23:20   좋아요 0 | URL
원서 자체가 어린이용이라 그런거죠 뭐. ^ ^;
게다가 과학 법칙이라는게 번역 때문에 바뀐다면 말이 안되잖아요.
번역자가 자기 이름에 책임질 줄 아는 사람이길 바랄 뿐이죠.. ㅠ.ㅠ

안철수, 박경철 두분이 지금 MBC스페셜에 나오고 있어요~!

마녀고양이 2011-01-29 10:27   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이런 일은 전문 서적이 더 심하잖아요..
대학원생 시켜놓고 교수 이름 걸고, 참.. 그 번역한 내용이란게 직역을 하다 못 해 오역으로 넘어가고.
거기다 두꺼운 책만 골라서 그렇게 해대고.... 정말 화난다니까요.

작년에도 그래서 책 한권 읽다읽다 던져버렸습니다만, 화가 나서 버렸나봐여..
비싼 책이었는데. 이후 아무리 찾아도 없네요.

herenow 2011-02-04 11:37   좋아요 0 | URL
ㅋㅋ 저~ 멀리 안드로메다까지 던져 버리신게 아닐까요?

맞아요, 전문서적에서 저러는 거. 정말 멱살쥐고 책 값 물어내! 하고싶어 진다니까요. ㅠ.ㅠ
저도 학창시절 교수님 도와 저런 일 해봤기에 이해도 되고 조금 찔리기도 하는데(^ ^;)
양심과 명예를 아는 사람이라면 마무리를 그렇게 하면 안되는거죠...

새해 복 많이 받으세요~ ^^

2011-02-01 03:49   URL
비밀 댓글입니다.

2011-02-04 13:26   URL
비밀 댓글입니다.

암향부동 2011-02-10 13:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
특히 자연과학 서적에서 이런 번역 문제는 더 심한 것 같더군요.

저도 과거 대학생 자연과학 권장 도서 중에 한 권을 구입해서 읽게 되었는데
어떤 장은 구어체로 쓰고 어떤 장은 문어체로 쓰는 등 아주 가관이더군요.
돈이 아까워서 억지로 다 읽긴 읽었는데
책을 읽고 나서 이렇게 <분노>라는 감정을 느끼게 된 경험은 처음이었습니다.
번역자는 굉장히 유명하고 존경받는 과학자였습니다만….
그래서 바로 리뷰로 응징했던 기억이 있네요.

그런데 더 큰 문제는 제가 리뷰를 쓰고 나서 다른 분들의 리뷰를 살펴보았는데
이렇게 번역 문제를 지적하신 분은 드물고 평점을 거의 만점 가깝게 주신 분이 대부분이었습니다.
번역자의 권위에 순응해서 그런 걸까요?
아니면 책을 읽고 나서 이해하지 못하는 것이 번역이 엉망이라서 그런 것이 아니라 자신의 능력이 부족해서라서 생각해서 일까요?

herenow 2011-02-10 15:00   좋아요 0 | URL
독자 입장에서는 기본적으로 번역자를 신뢰하고 책을 읽을 수 밖에 없어서 그렇겠죠.
그만큼 번역/감수하시는 분들이 이름값, 돈값을 해주어야 하는데, 그렇지 않다는게 문제구요.
그런 허접한 번역/감수를 제대로 교정않고 찍어내는 출판사나 하청 출판시스템도 문제지요.

말씀하신 케이스, 어떤 책인지 모르지만 그 분노가 공감이 됩니다.
읽다보면 누더기 기운 듯이 여러 명이 초벌 번역했다는 표가 확 나는 그런 책이 있잖아요.
그럴 때 번역자, 감수자, 편집자, 출판사 까지 이름을 일일이 다 확인하게 되죠.
웃기지만 저는 해리포터 1부의 번역과 맞춤법 표기 때문에 급 관심을 가지게 되었구요..

설령 번역/감수자가 그랬다손 치더라도 출판사 교정 단계에서 손 볼 수 있는 여지도 있는데
자체 스케줄 맞추겠다고 눈에 뻔히 보이는 한글 맞춤법조차 제대로 교정않고 출판하는 경우는
이게 '출판업'을 한다는 '출판사'가 맞는지 의심하게 되는 케이스도 몇 건 봤습니다. ㅡmㅡ^

자연과학 서적은 문학 서적에 비해 내용 자체가 기계적이고 건조한 것들이 많긴 하지만
'이공계 전공자'의 글쓰기 성향(?)과 거기에 대한 '사회적 편견' 같은 것들이 맞물려서
어색한 번역들을 그냥 넘어가주고 있는 경우가 많은 것 같습니다.

자세히 보면 인터넷 번역기 돌린 듯한 뻣뻣한 번역투의 문장이 많은데,
'(글솜씨 부족한) 자연계쪽 사람들이 쓰고 번역했으니까(?)' 라고 그냥 넘어가게 되는 식이죠.
실제로 글솜씨 좋은 이공계도 있지만, 안 그런 분들이 많은 것 같다는 것도 편견일까요. ㅎㅎ;

이 케이스의 과학 전문 번역가는 완전히 딱 찍히셨어요.
출판 윗선에서도 잘못된 번역/감수 내용을 인지하고 해결을 위해 나름 노력하는 모양이던데
그동안 온라인 매체에서도 읽어왔던 이 분의 글을 생각하면 이만저만 실망이 아니네요.
그런 곳에서는 나름 전문가 포스를 풍기는 괜찮은 내용들도 있었는데 말이죠...

암향부동님이 분노하셨다는 그 책, 살짝 좀 알려주시겠어요?
(서재에 가서 찾아봤는데 워낙 리뷰가 많으셔서요 ^ ^;)


herenow 2011-02-18 01:37   좋아요 0 | URL
이 책이었군요. 왜 저번에는 금방 눈에 안띄었던건지.. ㅎㅎ;
http://blog.aladin.co.kr/darknova/4509884


암향부동 2011-02-18 13:01   좋아요 0 | URL
아… 들켰군요ㅎㅎ
이렇게 대놓고 실명 비판하면 서평 써 놓고도 뒷통수가 뜨끔뜨끔하던데요^^
그렇다고 제가 분명 문제 있다고 느끼는 책에 대해 '주례사 비평' 할 수도 없는 거구요….
설마 파란집에 사는 누구처럼 제 뒷조사하진 않겠죠?^^

그리고 한 번은 번역이 문제인 책이 권장도서에 올라가는 현실에 대해 출판계에 계시는 분과 이야기 해 본 적이 있었습니다.
그 분은 이른바 청소년 권장도서를 선정하는 교수님들은 국어로 번역된 책을 읽고 추천하는 것이 아니라 외국에서 공부할 때 읽었던 원서를 바탕으로 책을 추천하는 거라 번역에 문제있는 책이 권장도서에 선정되기도 한다고 하더군요.

햇빛눈물 2011-02-13 11:26   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
안녕하세요. cyrus님 페이퍼를 보다 님 블로그에 들어오게되었습니다. 정말 좋은 글이 많네요. 위에 쓰는 내용 저도 십분 동감합니다. 저도 요즘 중학생 대상의 책을 하나 쓰고 있는데, 말이 중학생이지 오히려 일반인을 대상으로 할때보다 더 어려운것 같습니다. 문장과 개념 수준 설정도 그렇고. 그리고, "그 정도 '유명한 역자'를 내걸어야 책이 팔린다니까"라는 부분은 정말 씁쓸하네요.

herenow 2011-02-14 18:25   좋아요 0 | URL
반갑습니다, 햇빛눈물님. ^ ^
일반인을 대상으로 할 때 보다 더 어렵다는 말씀, 저두 공감이 가구요,
선생님이신 것 같으니 아마 누구보다 더 확실하게 느끼고 계실 것 같습니다.
(유명한 역자에 유명한 출판사라 배신감이 더 컸답니다...)

어떤 책을 쓰고 계시는지 궁금하네요~ (^ㅅ^)m