-
-
한글전쟁 - 우리말 우리글 5천년 쟁투사
김흥식 지음 / 서해문집 / 2014년 10월
평점 :
영화 “황산벌”을 보면 고구려, 신라, 백제가 모여 회담을 하는 장면이 나온다.
각자 자기 나라 사투리로 말을 하는 장면을 코믹하게 그려놓았는데 그걸 보면서 진짜 궁금증이 생겼었다.
진짜 저 시대에 신라와 백제는 서로 말이 통했을까? 지금의 전라도와 경상도 지역인데 약간 심한 사투리를 제외하면 아무런 어려움없이 의사소통이 가능한데 저 시대에는 어떠했을까 하는 궁금증이다. 거기다 말은 그렇다고 치고 문자는 어떠했을까 하는 궁금증.
그 궁금증이 이 책 “한글전쟁”을 읽게 만들었다.
어짜피 삼국시대에 우리의 문자는 없었으니 당연히 문자는 한자가 대신을 했을테지만 말은 지금과 별반 다르지 않았을까 하는 생각을 해본다.
지금은 사라졌지만 고유의 신라어, 고구려어, 백제어가 있었다.
오늘날 우리가 발견할 수 있는 신라어로는 지역명칭이 많은데 완산주, 삽양주, 사벌주 등이 그렇다.
백제나 고구려의 말은 매우 낯설다.
금물노군, 이진매현, 파부리현, 사열이현, 갑화양곡현등이 그렇다.
그리고 본격적으로 한자어가 도입이 되면서 우리 언어생활에 많은 부분을 한자어가 차지하고 있다.
나당전쟁 이후 우리민족의 언어생활에도 약간의 변화가 생긴다. 고유의 문자나 표기방법을 사용하고자 한 것인데 이두나 향찰등이 그렇다.
국사책에서 배웠던 임신서기석은 서기문식 표기법이다.
한자에는 없지만 우리말에는 있는 조사를 표현하기 위해 생긴 것이 향찰이다.
은 는 이 가 을 를 에 등이다.
향찰의 연구는 신라 향가를 통해 이루어지는데 대단히 이해하기가 어려워 학자들마다 약간씩의 견해를 달리한다고 한다.
그렇게 우리 민족은 한자를 대신할 고유의 문자나 표기방식에 대한 연구를 많이 하였는데 그 최대의 결과물이 바로 한글 즉 훈민정음이다.
한글은 전세계에서 유일하게 창제자가 누구인지 확실한 문자이다.
하지만 우리가 배웠던 대로 창제당시 반대가 심했다.
흔히 사대주의자라고 알려진 최만리의 상소가 바로 대표적이라 하겠다.
한글을 창제한 이유는 무엇이었을까?정말 어리석은 백성들이 제 뜻을 알리고자 함에 있어 쉽게 할 수 있도록 도와주기 위함이었을까? 저자는 그 물음에 약간의 의문을 표한다.
첫 번째는 극단적인 혼란을 겪고 있는 한자발음을 명확히 하기 위함이라고 한다.
즉 한자를 발음하기 위한 발음기호로써의 문자가 필요했던 것이다.
두 번째는 한자음을 기록한 책의 잘못된 점을 바로잡기 위해 한글을 창제했다는 것이다.
어쨌던 한글은 여러 부침을 겪으며 지금까지 우리민족의 문자로 남아있다.
연산군때 없으질 뻔 하다가 살아남은 점은 그렇다고 치고
한글의 가장 큰 논란이자 위기는 아마도 한자병용일 것이다.
지금도 한자병용이나 한글전용이냐, 학교에서 한자수업을 하는 것이 옳으냐 아니냐로 논란과 토론이 진행중이지만 실상 더 큰 위기가 왔다고 저자는 이야기 한다.
바로 영어의 침략이다.
지금 우리말에서 영어를 빼놓고는 이야기 할 수 없으며 사교육의 많은 부분도 영어에 치중되어 있고 영어를 모르고서는 출세를 못하는 지경에 이르렀으니 말이다.
TV에서 영어학원이나 토익시험과 관련한 광고는 이미 많이 나오고 있고 방송에서의 영어는 이제 그 도를 넘어서고 있다.
영어를 못하면 뒤처지는 사람으로 비쳐지고 있으며 영어를 섞어 쓰면 뭔가 있어보이는 가보다.
예를 들어보자.
요리법 또는 조리법이라는 우리말(이것도 한자어이지만)이 있는데도 불구하고 레시피라는 단어를 쓴다. 레시피라고 하면 왠지 더 있어보이는가보다.
요리사 주방장이라고 해도 되는데 굳이 셰프라고 하고 고급스러워보이면 럭셔리라고 한다.
럭셔리라고 하면 사치스럽다는 부정적인 의미가 있는데 이제는 오히려 고급스럽다는 긍정적인 의미를 내포하게 된 것이다.
바리스타, 로펌, 클리닉, 라운지, 마트, 케어, 힐링, 멘탈등도 마찬가지다.
상품의 제품명은 대부분 영어이고 전자제품을 샀을 때 사용설명서를 보면 죄다 영어라서 도대체 무슨 말인지 이해가 안 되는 것이 대부분이다.
어린이들이 자주 본다는 만화를 보면 더욱 심각하다.
고릴라 래빗 석대의 버스터 로봇들이 컴바인 오퍼레이션. 필살기 트랜션 플래시로 적을 무찌른다. 도대체 무슨 말이냐.
자동차를 보자, 신규 라디에이터 그릴, 범퍼 일체형 듀얼 머플러, 하이그로시 변속기 노브 우드 그레인 스티어링 휠, 스웨이드 내장.....
도대체 뭐하자는 것이냐.
한때는 영어를 우리말로 바꾸는 것이 유행일 때도 있었지만 이제는 아예 대놓고 당당하게 영어를 그대로 쓰고 있다.
저자는 한글을 지켜내기 위하여 여러 이야기를 하고 있다.
첫째는 조어력의 확보다.
computer 그렇다 컴퓨터다. 그런데 컴퓨터를 우리말로 바꿀 수 있을까
컴퓨터라고 한글로 쓰면 이건 그냥 영어를 읽기 위한 발음기호 그 이상 아무것도 아니다.
또 하나는 번역의 활성화이다.
번역을 할 때 우리말로 잘 번역하는 것이 한글을 풍부하게 만든다는 것이다.
책에서 나온 예를 들어보겠다.
She looked at them with a wishful smile
“여자는 아쉬운 미소를 지으며 그들을 바라보았다”로 해석이 되는데 이것을 “여자는 그들을 바라보면서 아쉽게 웃었다”라고 한다는 것이다.
보기에 따라서는 아무 차이도 없는 것 같지만 어순 그대로 해석하느냐, 우리어법에 맞게 쓰느냐의 차이다. 당연히 의사소통에는 아무런 문제가 없다.
또 사투리를 살려보자는 의견도 제시한다.
우선 사투리와 방언의 차이를 보자
사투리 : 어느 한 지방에서만 쓰는 표준어가 아닌 말
방언 : 한 언어에서 사용지역 또는 사회계층에 따라 분화된 말을 체계
그렇다면 표준말은 무엇인가. 그냥 현대 서울사투리라고 보면 된다.
마지막으로 우리의 풍부한 어휘를 살려서 많이 써야 한다는 것이다.
예를 들어보자.
“보통을 훨씬 넘는 정도”라는 의미의 부사로 “너무”라는 단어가 있다.
그런데 너무를 대신할 수 있는 우리말을 찾아보자.
무척, 매우, 아주, 대단히, 굉장히, 훨씬, 엄청, 참으로, 정말로, 상당히, 꽤 등이 있다.
당신도 놀랬는가? 나도 놀랬다. 알고는 있지만 이렇게 다양하게 표현할 수가 있구나.
그래서 작가들이 국어사전을 옆에 끼고 찾아보면서 다양한 어휘를 구사할려고 하는구나.
우리말의 대단함을 다시 한번 느낀다.
고등학교 때 국어선생님께서 말씀하신게 기억이 난다.
글을 쓸때 같은 어휘를 반복해서 사용하지 말라고, 의미는 같은 단어를 사용해야 좋은 글이 된다고 하셨다. 그래서 사전을 끼고 동어의나 반대어를 자주 보라고 하셨는데 이제야 그 말이 이해가 된다.
자 이제 또다른 천년이 시작된지 벌써 15년째다.
한글을 창제에서부터 그랬지만 끊임없이 다른 언어문자와의 전쟁을 치러왔고 지금도 치열하게 치르고 있다.
우리의 자랑스런 민족유산 한글.
지켜고 보전, 발전시켜나가는 것은 나와 당신, 우리들의 몫이다.