말할 수 없지만 번역하고 있어요 - 오타쿠 겸 7년 차 일본어 번역가의 일과 일상 이야기
소얼 지음 / 세나북스 / 2023년 4월
평점 :
장바구니담기


핑크빛의 작은 책 <말할 수 없지만 번역하고 있어요>입니다

7년 차 일본어 번역가의 일에 관한 에세이인데요

성인물 번역이 주된 업무라고 해서 독특합니다

책을 읽다보니 같은 세나북스에서 발간한 책 중

<일본에서 일하면 어때?>와 <한 번쯤 일본 워킹홀리데이>라는 책을

쓴 분이랑 같은 분인거 같아요^^ 히힛

지금은 본명과 소얼이라는 가명을 상황에 맞게 사용하신다고 합니다

그럼 어떤 책인지 볼까요?


책의 목차 페이지를 넘기면 이렇게 사진 네 컷이 나와요

스케쥴러와 번역한 책과 원서를 나란히 놓고 찍은 사진

그리고 번역할 때의 작업 환경과 물건등을 찍은 사진입니다

흑백사진이라 아쉽기는 하지만

번역가로서의 일이 어떤 환경인지 엿볼 수 있었던 사진이었어요

스스로 말주변이 없어서 말은 못하신다고 하지만

이렇게 내신 에세이를 보니 꽤 재미있어서 책을 술술 읽을 수 있었어요^^

재미있는 에피소드도 많았고요

TL장르라는 것은 처음 들어봐서

이 책을 보고서야 알게 되었어요

10대들의 연애사(?)를 담은 내용인데요

한국에서는 이제는 더 이상 나오지 않는다고 하네요

그러니까 왠지 살짝 궁금해지는 책들!


일본어는 독학으로 하셨다고 했는데

덕질과 애정어린 리뷰어에서 번역가로 당당히 일하고 계신게 참 대단하다고 느껴졌어요

그러면서 번역가로 일하면서 기분 좋았던 에피소드를 적은 부분에서는

저도 덩달아 기분이 좋더라고요

특히 원작가와의 만남이나 메시지를 주고 받은 부분이 참 신기했어요

"제가 그 번역가에요!"라고 알리지 않은 점도 뭔가 멋졌고요^^


한국에서는 우선 성과 관련된 부분이 있거나 하면

성인물로 분류가 되고 한국 정식발매를 위해서는

고등학생은 대학생으로, 수학여행은 대학생들의 MT로

변경해야 한다는 웃픈 현실이 또 재미있었어요

저는 BL소설이나 만화를 한두권 본 적이 있는데

성인이 된지 한참 지나서 본거라

개인적으로는 그렇게 수위가 높지 않다고 생각하곤 했어요

그런데 그런걸 전혀 접해보지 않은 학생이 본다고 생각하면

충격받을 수도 있겠구나 라는 생각을 하게 되었습니다

부록에는 흥미로운 부분도 있었어요

작가분이 번역시 자주 쓰는 단어나 표현을 정리해 놓은 것인데요

보다보니 재미있는 것도 많았는데

이걸 마구 찍어서 올리면 작가분의 노력이 아깝다는 생각이 문득들어서

모자이크 처리를 해서 올립니다

궁금하신 분은 책을 구해서 봅시다^^

재미있었어요!

갑자기 소얼님이 번역한 책이 읽고싶어지네요




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo