사이버리아드 (양장, 한정판)
스타니스와프 렘 지음, 송경아 옮김 / 오멜라스(웅진) / 2008년 6월
평점 :
구판절판


소싯적에 욘 티키(라고 기억하고 있습니다)의 모험담을 즐겁게 읽은 후 계속하여 그의 모험담을 찾아헤매던 사람이 있었습니다.

그는 그리폰북스 판 솔라리스를 보고 "이런 건 나의 '스타니슬라브' 렘이 아니야!"라고 소리지르기도 하고, 세계SF걸작선의 렘을 보고는 "나는 더 더 렘을 원해"같은 오해의 소지가 있는 발언을 하기도 했습니다.

그러는 동안 Stanislaw Lem이 스타니스와프 렘이 되고 '욘 티키'는 '띠히 이욘'이 되었으며 오멜라스(웅진)라는 출판사(또는 사업부서)에서는 띠히의 모험담을 내어 놓을 예정이라고 공지하게 되었습니다. 뭐, 그런 겁니다.

이 책이 SF계의 걸작이라는 점(렘의 대표작이냐는 점에는 동의하지 않는 분들이 많겠습니다만)이나, 이리저리 파들어가보면 파고들 여지가 매우 많다는 점에 대해서는 별 이견이 없으리라고 봅니다. 바꿔 말하자면 가격은 상당히 비쌉니다만 구입하시라는 권고입니다(-.-;).

아래는 출판사 측에 대한 권고사항들입니다.

1. 장정은 매우 훌륭합니다만 금박이 너무 쉽게 벗겨지는 경향이 있습니다(그리고 일단 금박이 벗겨지면 참경이 되어버립니다). 얇은 비닐코팅을 하는 걸 고려해 주십시오.

2. 36쪽에 있는 단어들 (곤심, 타갈뱀, 슈뻥, 타타품 등)은 가급적 원어 병기를 하였으면 합니다.

3. 49쪽의 연대聯隊의식
은 연대連帶의식으로 수정해야 하지 않을까 합니다. 원문의 확인이 필요하겠습니다.

4. 56쪽, Albuminidis Sapientia를 창백창백얼굴로 옮겼는데
단백인 albumin에서 나온 표현인만큼 단백질 지성 정도로 옮겨야 하지 않을까요? 하긴 창세기적 서술이 이어지는 본문의 흐름을 깨지 않기 위해서는 창백창백얼굴도 나쁘지 않은 번역이겠지만 조금 어색합니다.

5. 57쪽, "~코일과 코어에 계속 물을 뿌려 과열을 막아야 했다".
문장에 마침표가 빠져 있습니다. 수정 요망.

6. 68쪽, "기계는 쉬지 않고 밤낮으로 일던 것이다.".
일'했던' 것이다가 빠진 것이겠지요. 수정 요망.

7. 177쪽, "~열역학적 페르페투움 모빌레를~".
이 부분에 대한 역주로 상동곡에 대한 설명이 붙어 있는데 이 경우에는 '영구기관'에 대한 설명을 붙이는 것이 타당할 것입니다.

8. 288쪽, "본호미우스"
bon Homme에 ~ius를 붙여 인명으로 만들었다는 역주가 필요하지 않을까요? 하긴 이런 것 하나하나에 모두 역주를 붙인다면 책의 두께가 엄청 두꺼워지겠지요.

9. 306쪽, "하이퍼보레온, 얼티매툴로룸을 만들어내고~". 역주에서 Hyperboreon을 Hyper + Bore + Eon, Ultimathulorium을 Ultimate + Orium로 설명하고 있는데 참신한 해석이지만 둘 다 관용적인 표현이라 이렇게 옮기면 곤란합니다.
Hyperborean은 Hyper + Boreas, 즉 그리스 신화의 '극북 너머'라는 의미의 합성어이며, Ultimathulorium은 Ultima thule, 즉 '알려진 세상 너머'라는 표현에 명사형 어미 ium을 붙인 합성어입니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo