처음 처음 | 이전 이전 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 |다음 다음 | 마지막 마지막
왜 살아야 하는가 - 삶과 죽음이라는 문제 앞에 선 사상가 10인의 대답
미하엘 하우스켈러 지음, 김재경 옮김 / 추수밭(청림출판) / 2021년 8월
평점 :
장바구니담기


오늘 책을 구입하고 일단 톨스토이에 대한 부분을 읽고 글을 쓴다.

나는 톨스토이안이다
톨스토이의 사상에서 많은 영향을 받았고 철학자가 됐으며
삶과 죽음에 대한 여러 책을 내고 있다.
이 모든 것의 시작이 톨스토이였다

이 책에 톨스토시가 포함된 걸 알고 책을 구입해 먼저 톨스토이 부분먼저 읽었다


톨스토이만 보고 말하자면, 일단 저자의 톨스토이의 사싱에 대한 접근 자체가 방향성을 잘못 잡았다. 말년의 톨스토이는 사상가였다. 톨스토이는 자신이 직접 쓴 소설들, 예를 들어 이 책에서 언급되고 있는 <안네 카레리나><전쟁과 평화> 등 자기가 회심하기 전에 쓴 글들을 모두 부정했다.

톨스토이의 사상, 특히 삶과 죽음에 대해 논하려면 회심 이후의 작품, 특히 사상과 관련된 작품을 텍스트로 선정해 글을 전개해야 했지만, 작가는 사상서가 아닌 소설만으로, 그것도 회심 전의, 톨스토이 스스로가 쓴 것을 후회한 책으로 톨스토이의 사상을 이해하려고 한 것은 방법적으로도 맞지 않고, 시대적으로도 맞지 않다.


톨스토이가 갖고 있는 사상을 제대로 이해하려면 보통 우리가 말하는 인생독본이라는 책, 동서출판사에서 나온 인생이란 무엇인가라는 책을 기본 텍스트로 해야 한다. 톨스토이는 단순하고 수수한 삶을 사는 농민들도 쉽게 이해할 수 있는 사상책을 원했고, 그 결과가 이 책이다. 이 책을 제외하고 톨스토이가 갖고 있는 삶과 죽음을 논한다는 것을 불가능하다.


일단 시작이 잘못됐으니 올바른 결론이 나기 힘들다. 그리고 내용도 산만하고 통일성이 없다. 원 제목인, 삶과 죽음의 의미에 대해서도 제대로 전달해 주지 못한다.

ㅡㅡㅡㅡ
후에 추가함

현재 멜빌과 케르케고르를 읽고 추가로 글을 쓰자면
책 제목이 내용을 반영하지 못한다
왜 살아야하는가 라고 책제목을 붙이려면 왜 살아야하는지를 책을 읽은 후에 어느 정도 고민하거나 생각해 볼 수 있도록 해야한다
출판사에서 책제목을 책의 중심주제와 상관없이 무리하게 잡았다

그리고 원제도 책의 내용을 제대로 짚어주지 못한다
아마도 본인이 강의한 내용을 갖고 책을 쓴 것 같은데 잔체적으로 내용이 산만하고 보기힘들다 중복되는 내용도 보인다
자닛이 좋아하는 또는 자신이 잘 아는 위인으로 무리하게 글을 전개시킨 느낌이다

이 책은 삶과 죽음의 의미를 제대로 성찰하기에는 부족하다

댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
윤남호 2021-11-02 03:25   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
저는 유튜브에서 어떤분이 이 책을 소개하는 영상을 보았습니다.
쇼펜하우어 부분을 소개했는데.
소개하는분이야 그냥 일반인이니 소개하는 사람의 생각은 그렇다해도
책의 저자가 쓴 내용을 그대로 읽어주는데... 뭐지??
책의 원제가 뭔지는 모르지만 한국어 제목으로만 생각해보면 뭔가 이상하더군요.
이과라 쇼펜하우어 이름만알고 뭐하던 사람인지도 모르지만 어쨌든 이상했는데
검색해보니 역시나 이런 평이 있군요. 그냥 이책은 넘기는 걸로. ^^
 
소로의 일기 : 전성기편 - 자연의 기쁨을 삶에 들이는 법 소로의 일기
헨리 데이비드 소로우 지음, 윤규상 옮김 / 갈라파고스 / 2020년 7월
평점 :
장바구니담기


아름다운 책이다.
월든과 다른 소로의 내면이 섬세하게 보인다.내밀한 속살을 조금 보여주니 오히려 더 야릇하다
역자에게 경의를 표한다.일기에서 발췌해 책을 내는 건 월든을 번역하는 것보다 더 고통스러운 일이다. 작가가 얼마나 소로를 사랑하는지 느낄 수 있다. 역자님 고생하셨고 감사합니다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
회복하는 인간 - 오에 겐자부로 만년의 사색
오에 겐자부로 지음, 서은혜 옮김 / 고즈윈 / 2008년 1월
평점 :
품절


의역도 필요하다
곧이 그대로 번역하니 한국 문법에 안 맞아 읽기 힘들다

번역에 대해 그리고 한국 문법에 대해 번역자가 다시 생각해보기 바란다
번역은 단순히 그대로 옮기는 게 아니다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
함석헌과 한국지성들 - 상
조순명 지음 / 홍익재 / 1997년 2월
평점 :
품절



함석헌 책은 벌써 30여년 전에 읽은 적이 있다.


많은 사람들이 알고 있는 그 책. 자세한 내용은 기억이 안나지만 문학적으로 아름다운 글이라는 이미지는 아직도 간직하고 있다.


다석에 대한 책을 몇 권 구입해 읽다가 박영호가 나왔고, 함석헌이 나왔다. 줄줄이 이어서 나온다. 그러다 함석헌 스탠들이라는 단어가 눈에 들어왔다.


함석헌에게 스캔들이 있었다는 사실을 처음으로 알았다. 그리고 그 스캔들이 결국 여자문제였다는 것도 알았고, 조순명도 알 게 됐다.


조순명은 함석헌의 외조카다. 그는 함석헌이라는 지성인이 여자를 성적으로 착취한 일에 대해 글을 썼지만 크게 조명받지 못했다. 당시 5만 부를 찍었지만 판매에는 실패 했다. 조순명의 애인 또한 함석헌에게 성적 착취를 당했다


다석은 이를 계기로 제자인 함석헌과 단절하고, 박영호 또한 함석헌을 떠났다. 후일에 박영호가 함석헌에게 이 일에 대해 물었고 함석헌은 자신의 잘못을 인정했다. 


---

2005년 7월 신동아에 기재된 박영호 기사에는 당시 함석헌이 이렇게 말했다고 한다.

"... 한 번 여자하고 사귀니까 사타구니가 빠져서 헤어나지 못하겠더라.... 너는 나처럼 되지 말고 비노바 바베처럼 되라."

---


이 책은 이전에 조순명이 냈던 책에 대한 개정판이다. 조순명의 글을 유치하다. 어떤 글을 읽을 때는 읽는 내가 부끄러워질 때도 있다.  하지만 그렇다고 해서 사실이 윤색되어서는 안 된다.


함석헌이 여자들을 농락했다는 것은 분명한 사실이다.


다만 제자들에 의해 감춰지고 쉬쉬할 뿐이다.



어찌보면 그 당시만 해도 이런 일들. 여자를 성적으로 착취하고 지성과 별개의 존재로 여겼던 일들이 얼마나 많았겠는가. 하지만 대부분 잊혀지거나 묻혀지고 ..설로만 끝나고 만다. 우리의 부끄러운 과거 모습이다.



우리는 박원순이 여성 문제로 결국 자살까지 한 사실을 알고 있다. 박원순이라는 인물이 이룬 모든 업적은 그 하나의 팩트 속에 모두 묻혀버렸다. 어찌보면 업적은 업적대로 인정해 줘야 하는 것 아닌가 하는 생각이 들 수 있다.


하지만 윤리적으로 올바르지 못하면 아무리 좋은 업적도 잊혀야 한다.


왜냐하면, 우리는 인간이기 때문이다.



함석헌이나 박원순이나 자신의 잘못을 인정하고 반성하며 조용히 살았으면 좋았을 것이다.


그랬다면 인간실격 수준까지는 가지 않았을 것이다.


한 사람은 추행으로 죽었고, 한 사람은 많은 여자를 추행하고도 지성인으로 추앙받고 있다.



함석헌은 심각한 성범죄자였다는 사실을 잊으면 안 된다. 


그리고 죽을 때까지 자신의 죄를 인정하지 않고, 감추려고 했다는 사실을 잊으면 안 된다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
우연의 질병, 필연의 죽음 - 죽음을 앞둔 철학자가 의료인류학자와 나눈 말들
미야노 마키코.이소노 마호 지음, 김영현 옮김 / 다다서재 / 2021년 3월
평점 :
장바구니담기


우연과 필연의 조화는 없다.
둘을 두고 성찰하면 우연이 필연에 먹힌다
죽음 앞에서 우연과 필연을 논하는 건 쓸 데 없는 일이다

둘은 자기 이야기만 하는데 서로 깊은 교감이 없다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 |다음 다음 | 마지막 마지막