한국에 식인풍습이 있다는 오해가 있었던 적이 있습니다.주한 외국인들이 어느 정도 우리말과 글을 익히게 되었을 때 늘 혼비백산한다는 식당간판이 있지요.바로 할머니 뼈다귀 해장국 ! 어떻게 불쌍한 할머니들을 잡아서 뼈로 국을 끓이느냐는 겁니다. 할머니가 만든 해장국이라는 해명에 그제서야 아! 한답니다.또 어머니의 손맛이라는 표현도 고개를 갸웃합니다.어머니의 손을 먹느냐고 묻지요. 자세히 설명하면 역시 아! 하고 수긍하지만 갸우뚱 갸우뚱...
속담이나 관용구 등은 어느 나라에서나 알아들을 수 있는 내용도 있지만 그 나라 풍습에 대해서 정통하지 않으면 직역으로는 참맛을 느끼기 힘든 것도 많습니다. 가족에 대해 연구하는 어느 학자는 우리나라엔 다른 나라에 비해 시어머니를 안 좋게 묘사하는 속담이나 단어가 유독 많음을 발견했다고 합니다. 북극의 원주민에겐 그 곳의 야생동물에 관련한 단어가 많다고 하지요. 비단 남의 나라나 문화권 뿐 아니라 자기 나라 속담이나 관용구도 세월이 지나 그 뜻을 잘못 알고 있는 경우가 많습니다.
우리나라 속담에 사람의 욕심은 한이 없다는 것을 빗대어 '말타면 경마 잡히고 싶다'는 것이 있습니다.그런데 여기서 말하는 경마가 마사회에서 하는 경마 같은 것이라고 여기는 사람들이 많습니다.그도 그럴 것이 이 속담에서 말하는 경마 잡힌다는 행위는 양반제도가 페지되면서 없어졌기 때문입니다.예전에 지체 높은 양반은 말을 탈 때 하인이 그 말의 고삐를 잡게 하고 한가하게 말을 걷게 했는데 이것이 경마 잡힌다는 것입니다.말타고 경주한다는 뜻의 경마와는 전혀 다른 뜻이지요.노인들이나 겨우 알고 있는 단어가 들어가는 속담도 알기 힘듭니다.'시앗'이란 단어를 모르는 사람들이 많으니 '시앗을 보면 돌부처도 돌아앉는다'는 속담을 잘 모릅니다.시앗은 첩의 순우리말로 아무리 착한 여자도 남편이 첩을 들이면 불만을 가진다는 뜻이지요.
영어관용구도 직역하면 이상해지는 것이 많습니다.최근에 어떤 소설 번역본에 ' 책을 집어던지다'는 문장이 있어서 아하...요건! 했습니다.한때 재미가 있어서 중국에서 유래한 고사성어 외에 일본과 영어권의 관용구 속담에 관한 책을 꽤 열심히 본 적이 있기 때문입니다. 영어에 'throw a book at'라는 숙어 관용구가 있는데 '엄벌에 처하다. 크게 혼내다'는 뜻입니다.직역하니 이상하게 되어 버렸지요. 광고에 보면 'head & shoulder' 가 있는데 ' 빼어나다, 발군이다'는 뜻입니다.어깨에 머리에서 나온 비듬이 떨어진다는 뜻이 아닙니다.이런 건 좀 이상하다 싶으면 귀찮다 생각 말고 사전으로 확인해야죠. 좀 애매한 우리 속담도 사전을 통해 하나 하나 공부해 나가면 의외로 재밌습니다.
요즘 세태에 들어맞는 영어단어 하나가 있는데 이 단어도 직역하면 이상합니다.병아리와 매가 합해진 chickenhawk 라는 단어입니다.전혀 어울리지 않는 두 단어의 조합인데 자세한 뜻을 알고 나면 수긍이 가는 단어입니다. 뜻은 군경험은 없는데 대외정책엔 강경책을 주장하는 관료나 정치가들을 말하지요.미국의 부시행정부에 그런 이들이 많았습니다.좀더 넓게는 군대에서 용감했다...학교 다닐 때 나한테 안맞고 다니는 놈이 없었다고 자랑하다가도, 정작 좀 용기가 필요한 일에는 슬슬 피하는 남자들을 일컫기도 합니다.
독서는 물론 언어를 공부하는 일도 어느 정도 재미가 있어야 합니다. 속담이나 관용구를 통해 어휘력은 물론 문화의 다양성을 공부하는 것도 재미있으니 한 번 시도해 보면 어떨런지요.포복절도할 만큼 재미있고 우스꽝스런 표현을 틀림없이 만날 것입니다.