진홍색 연구 셜록 홈즈 전집 1
아서 코난 도일 지음, 박상은 옮김 / 문예춘추사 / 2012년 12월
평점 :
장바구니담기


 

 

 

 

#1. 반갑습니다. 셜록홈즈와 존 왓슨씨~~~
 
   어린 시절에 셜록홈즈 시리즈 중 한두권 안 읽어본 분들이 있을까 싶습니다만, 이 나이가 되어서야 명탐정 셜록홈즈를 제대로 만났다는 생각이 듭니다. 참.. 심한 명탐정이네요.. 훗. 읽고 싶은 것도 읽어야 할 것도 범람하는 이 시기에 셜록홈즈라니요... 언제적 셜록홈즈입니까? 그것도 원래 제가 그다지 즐기지 않는 특별한 능력을 갖춘 히어로물이자 탐정물이라고 할 수 있는 작품들의 대중화에 큰형님 같은 역할을 한 대표적 작품이 아닙니까? 이 책을 읽게된 발단은 영드 셜록이지만 첫작품 [진홍색 연구]를 읽고보니 역시 원작 책과 영화나 드라마 등의 영상물은 대체로 책을 먼저 읽는 것이 좋다는 생각을 다시 확인한 것만 같습니다.
 
   1편을 딱 읽고나니 말입니다. '야, 반갑습니다. 셜록홈즈씨, 그리고 존 왓슨씨... 이제야 만나네요.' 하는 말이 절로 나왔습니다. 예상하기로는 어린시절의 향수가 더해져 그 옛날의 요약본 단편의 추억과 현재의 완역본의 느낌이 뒤섞여 묘한 느낌이 나지 않을까 기대했는데, 왠걸요... 제 기억속에는 셜록홈즈와 왓슨 박사라는 주인공 이름과 몇가지 제목 외엔 남아있는게 없다는 걸 깨달았습니다. 그러거나 말거나 남들 다 먹어본 짜장면을 마흔을 바라보는 나이에 처음 먹어본 것만 같은 경험과 함께 셜록홈즈 시리즈의 첫 작품을 읽었습니다.
 
 
#2. 까칠남과 의리남을 기대했더니 의외의 인물들이 등장하는...
 
   역시나 드라마의 영향은 컸습니다. 저도 모를 선입관 같은 것이 딱 박혀버렸나 봅니다. 셜록홈즈의 말투와 행동이 너무나 어색했습니다. '어? 어?'이런 소리를 계속하면서 읽게 되었습니다. 이를테면 이런 대사말입니다.
 
"이거, 실례했습니다. 처음으로 그것을 발견했으니 큰 공을 세운 게 맞습니다."
 

   제가 알고 있던 셜록 홈즈는 이런 격식을 차린 사과 따외는 하지 않는 남자였습니다. 매우 일방적이기도 하고 까칠하고, 잘난채하고, 정신없이 빠른 속도로 떠들고 말이죠. 드라마에선 비록 세련되기는 했지만 남 눈치안보고 딱히 격식없이 막말하는 캐릭터였으니까요.

 

   셜록홈즈에 대해서야 그냥 제가 가지고 있던 캐릭터의 특징을 수정만 하면 그만이었습니다. 그런데 문제는 존 왓슨 박사입니다. 적어도 저는 셜록홈즈보다는 오히려 존 왓슨에게 애정이 더 주고 있고, 정작 그가 이야기를 이끌어가는 중요한 캐릭터라고 생각했거든요. 의리도 있고, 제맘대로인 홈즈를 돕거나 구하거나 중심을 잡아주고, 부족한 사회성을 메워서 큰 무리없이 인간관계를 맺도록 돕고 지켜주는 가디언과 같은 인물이라고 생각하고 있었으니까요.

 

   그런데 원전속에서 존 왓슨 박사는 말입니다.... 대 실망이예요. 그냥 그는... 훌륭하고 예의도 바른 셜록홈즈의 조연일 뿐이예요. 딱히 홈즈의 부족한 부분을 보완한다는 느낌도 전혀없고 서로 끈끈한 유대감도 없는 그저그런 관찰자 정도에 지나지 않더군요. 이 부분이 너무 아쉬웠습니다. 드라마에선 꽤나 매력있고 의리의리한 캐릭이어서 '잘난척하는 홈즈는 싫어! 왓슨이 더 쪼아~!' 요랬는데... 거참... 저자인 코난 도일입장에서는 아무래도 첫작품이다보니 베이비 페이스 셜록홈즈에게 무게를 실고 이야기를 끌고가야 독자에게 더 각인이 되고 흥미를 끌 수 있다고 보았던 것이 아닐까 생각해보았습니다. 그럼에도 불구하고 전체적인 시리즈의 진행 중에 왓슨의 역할이 어느정도로 성장할지 지켜보는 것도 저에게는 큰 흥미거리가 될 거라고 생각했습니다.

 

 

#3. 진홍색 연구? 주홍색 연구?

 

   어떻게 보면 전혀 중요한 문제가 아닐 수도 있는데 유독 문에춘추사의 셜록홈즈 시리즈에서는 통상 다들 "주홍색 연구" 라고 번역한 첫작품의 제목을 "진홍색 연구"로 번역했습니다. 보통 주홍색이라 하면 붉은 빛은 띄지만 결국은 주황색 계열을 말합니다. 영어로는 "scarlet, vermilion"이구요, 그에 반해 진홍색은 어쨌거나 빨간색 계열입니다. 영어로도 "dark red" 정도가 되니 두 단어가 같다고 보기에는 약간 무리가 있습니다. 영어 원문을 보면 금방 답이 나올 수도 있지만 중요한 건 정확한 번역이냐도 있겠지만 얼마나 느낌이 좋으냐가 더 의미가 있다고 생각됩니다. 그런면에서는 개인적으론 주홍색이 익숙하지만 [진홍색 연구] 라고 이름 붙인 것도 나쁘지 않았습니다.

 

   많은 분들이 유명 출판사인 황금가지 판으로 소장하고 있고, 더 관심이 많으신 분들은 "주석달린 셜록홈즈" 시리즈를 읽으시는 듯한데 저에게는 이 시리즈가 딱 좋다는 생각입니다. 번역이 좋은지 나쁜지 잘 판단을 못하지만 읽는데 조금도 어색함이 없었으니 번역이 나쁠리는 없는 듯 하고, 삽화가 다른 판에 비해서 없는게 있다고 알려주신 분이 있는데 일단 잘 모르겠는데다가 삽화가 몇개가 있느냐가 책을 읽고 즐기는데 딱히 영향이 없는 듯하여 그부분도 별 문제가 없다고 생각되었습니다.

 

   앞으로 남은 다른 작품들도 신나는 마음으로 기대하며 읽어보아야 겠습니다. 마치 어린아이가 된 듯한 착각과 묘한 기대감이 드는 것이 참 좋습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo