번역의 모험 - 원문을 죽여야 원문이 사는 역설의 번역론
이희재 지음 / 교양인 / 2021년 11월
평점 :
장바구니담기


#번역의모험
#이희재
#교양인
협찬
.
.
책을 좋아하는 사람이라면 번역에 절실하게 의지할 수밖에 없다. 번역을 통해 외서와의 소중한 만남이 가능하기 때문이다. 특히 나처럼 1개국어 한국어 사용자에게는 번역이 없다면 읽을 수 있는 책의 범위가 극히 한정될 것이다. 그렇기 때문에 역자의 존재는 너무나 감사한 것인데 필자의 스포트라이트에 비해 주목하지 못하는 경우가 많다. 그래도 설마 동명이인인가 싶을 만큼 너무나 훌륭한 책들을 수없이 번역하시는 역자님의 이름은 몇몇 기억한다. 동시에 책마다 옮긴이의 글을 읽으며 책을 이해하는데 큰 도움을 받았다. 간혹 사람들은 번역이 별로다,라는 평가를 하기도 하는데 나는 아직까지는 그런 평을 하기에는 다른 언어나 번역에 대해서는 잘 몰랐다. 최소한 번역을 평가하기 위해서는 원문과의 대조가 필요한 것이기 때문이다.
.
.
문턱이 낮은 글이 좋은 글이고 문턱이 낮은 사회가 좋은 사회다. 작고한 기업인 김우중 회장은 세계는 넓고 할 일은 많다며 모험 정신을 강조했지만 세계는 넓고 읽어야 할 책, 옮겨야 할 책은 많다는 생각이 자꾸만 든다. 문턱이 낮은 글, 문턱이 낮은 사회를 꿈꾸는 번역자의 여정에 《번역의 모험》이 작은 동반자가 될 수 있기를 바란다. (머리말)
.
.
번역에 대한 막연한 관심으로 이책을 읽기 시작했지만 정작 이 책은 번역을 넘어 언어와 문장에 대한 민감도를 신장시키는 아주 고마운 책이 되었다. 수능영어 수준의 영어 실력이면 소화할 수 있는(?조금 주관적의견, 물론 몰라서 넘어간 것도 있고요...) 예문들과 번역한 몇개의 문장들을 통해 구체적으로 번역수업이 이어진다. 저자는 마치 독자를 일깨우듯이 친절하고도 핵심을 찌르는 번역 강의를 한다.
.
.
귀한 번역 수업에서 남기고 싶은 부분을 인용하고 싶다.글을 쓸 때 직접적으로 도움이 되는 조언이었다.
*쉼표는 아껴쓰기
*주어를 진짜동사에 바짝 붙여주기
*주체조사(은/는) 아껴쓰기

또한 좋은 번역과 좋은 글이 무엇인지에 대한 인상적인 메시지를 마음에 담을 수 있었다.
*말과 글의 힘은 허세와 권위에서 나오지 않는다
*좋은 번역은 원문의 뜻을 살리는 번역
*훌륭한 번역가도 훌륭한 창작자도 똑같이 훌륭한 문장가이다.
(추가)
.
.
마지막으로 저자는 단순히 번역가라는 일에 대해 혹은 번역의 실제에 대해 전하는 것을 넘어서 우리 문법에 대한 진심어린 조언을 남기고 있다. 예를 들면 사이시옷 규정이 외국어학습자에게 높은 문턱을 만든다거나 띄어쓰기에 대한 어려움을 말하며 글쓰기의 조역이어야하는데 부담을 느끼는 이들도 있다는 것을 말한다. 우리말에 대한 깊은 애정에서 나올 수 있는 메시지라는 생각이 든다.
.
.
번역이 아니더라도 글을 읽고 쓰고 고치는 일을 하고 있는 사람이라면 이 책으로부터 배울 수 있는 점은 굉장히 많다. 우리는 각자의 자리에서 훌륭한 문장가가 되기 위해 애쓰는 사람이 아닐까 생각해본다. 좋은 책이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo