드디어 하퍼 리의 《파수꾼》이 출간되었다. 《앵무새 죽이기》가 나온지 55년 만이다.

 

작년이었던가? 원고가 발견되어, 요양원에 있는 작가의 의도와 달리 에이전트가 마음대로 출간하기로 했다는 기사를 봤다. 리 여사는 경찰 조사까지 받았다고 한다. 하퍼 리는 변호사와 친구들의 조언을 듣고, 사실상 첫 작품(앵무새 죽이기》보다 먼저 쓰임)을 출간하기로 마음 먹는다.

 

앵무새 죽이기》가 1930년대의 미국 남부의 소도시, 메이콤을 배경으로 한다면 《파수꾼Go set a watchman》은 20년이 흐른 1950년의 메이콤에서 진행된다. 진 루이즈(스카웃)은 어른이 되었고, 아빠 애티커스는 몸이 많이 안 좋다.(아스피린 70알을 먹는다고...) 이 얘기를 어떻게 아냐면, 7월 10일 가디언 지에 1장이 공개되었기 때문이다!

 

 

 

 

 (《파수꾼》 미국 표지)

 

 

 

가디언 관련 기사: http://www.theguardian.com/books/2015/jul/10/listen-to-reese-witherspoon-reading-the-first-chapter-of-harper-lees-go-set-a-watchman

 

움직이는 화면, 리즈 위더스푼이 읽는 《파수꾼》 1장: http://www.theguardian.com/books/ng-interactive/2015/jul/10/go-set-a-watchman-read-the-first-chapter

 

 

스탠포드에서 영문학을 전공한 배우 리즈 위더스푼이 1장을 읽는다. 오디오 버전을 빼고 글만 읽을 수도 있다. 1장을 보니, 진 루이즈는 정말 숙녀가 되었더라... 슬픈 이야기도 있는데 미리니름은 자제하겠다 ㅠㅠ

 

 

 

사실 《파수꾼》이 쓰인 1950년대는 흑인 운동이 일어나던 시기였다. 지난 오스틴 페이퍼(http://blog.aladin.co.kr/769383179/7521830) 에서 소개한 로자 팍스가 상징적 인물이기도 한데, 앵무새 죽이기》의 연보를 보면 하퍼 리가 일련의 사건들로부터 영향을 받았음을 암시한다.

 

 

 (로자 팍스. 뒤는 마틴 루터 킹 주니어.)

 

로자 팍스는 1955년, 앨라배마에서 일어난 버스 사건의 주인공이다. 당시 미국 남부에는 인종차별이 횡행했는데, 버스에서도 앉는 구역이 지정되어 있었다. 당시 로자는 흑인 구역에 앉아 있었는데 버스 기사는-백인 구역의 자리가 다 찼다는 이유로- 백인 승객에게 자리를 양보할 것을 요구했다. 로자는 거부한다. 로자의 행동은 인종 차별과 인권 운동의 상징, 세계적인 아이콘이 된다.

 

이러한 시기를 살았던 젊은 하퍼 리는 현실을 소설 속에 옮긴 것이다... 최근 불거지고 있는 미국의 인종차별, 세계의 네오나치들과 더불어 사람들의 인식에 새로운 바람을 불러일으키지 않을까.

 

 

 

 (파수꾼》 한국 표지)

 

한국에서는 열린책들에서 출간된다. 번역가 공진호는 《소리와 분노》, 《번역 예찬》, 아티초크 빈티지 시선〉등을 통해 검증된 실력가. 앵무새 죽이기》를 읽어보면 알겠지만, 하퍼 리의 소설은 구성이 탄탄하고 버릴 장면이 없다. 상상도 못했던, 《파수꾼》 출간 비화처럼 이번 작품도 사람들의 인식을 바꿀, 감동적인 파도를 일으키기를 기대한다..

 

 

 

출간이벤트: http://www.aladin.co.kr/events/wevent_book.aspx?pn=150714_watchman

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
다락방 2015-07-14 16:41   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
음, 신작을 읽으려면 [앵무새 죽이기]를 다시 읽어보는 게 좋겠네요. 그래야 뭔가 더 내용이 쏙쏙 들어올 것 같아요...

에이바 2015-07-14 19:52   좋아요 0 | URL
아무래도 그렇지 않을까요? 저도 다시 읽으면서 가슴이 벅차더군요.. 열린책들 판형이 작다보니 예전 한겨레판이랑 다른 맛이 있어요 물론 번역 퀄은 비교도 안됩니다만..

cyrus 2015-07-14 21:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
문예출판사 번역본 구판과 열린책들 번역본, 두 권 모두 역자가 동일한데 혹시 번역의 차이가 있나요?

에이바 2015-07-14 21:49   좋아요 1 | URL
김욱동 선생님의 번역후기를 보면 거의 새로 번역했다고 합니다. 스카웃의 나레이션은 경어체로, 흑인들의 사투리는 표준어로, 도량형등은 한국에 맞게 그리고 법정 용어도 신경써서 고쳤다는군요.

cyrus 2015-07-14 21:51   좋아요 1 | URL
답변 감사합니다. 개정판을 안 살 수가 없군요. ^^

보슬비 2015-07-16 22:07   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 예전에 `파수꾼`이 속편이 아닌 `앵무새 죽이기` 초고라는 이야기를 들어서 그다지 관심이 없었어요.
아마도 끝까지 안 읽을것 같아요.^^

에이바 2015-07-16 22:40   좋아요 0 | URL
저도 초고란 얘기는 들었는데 20년 후의 이야기니 속편으로 방향을 잡고 수정했으리라 생각했어요. 기사 뉘앙스도 그랬고요.. 가디언지에서 공개한 1장도 좀 띄엄띄엄 봤는데 진 루이즈(스카웃)가 아빠를 지칭할 때 애티커스,라고 이름을 부르더군요. 이상하다곤 생각했는데 아빠한테 거리감을 주는 장치라 생각하고 넘겼지요. 책 나오면 보려고 1장을 다 보진 않았는데요. (출판과정) 논란이 일다 보니 고민됩니다. 책을 읽을지 묵혀둘지요.. (추가) 아마 읽을 것 같아요 읽고 생각해봐야죠 지금으로선 좀 미루고 싶고요