프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가 이와나미 시리즈(이와나미문고)
야나부 아키라 지음, 김옥희 옮김 / AK(에이케이)커뮤니케이션즈 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기


사회(社會, society), 개인(個人, individual), 근대(近代, modern), 존재(存在, being), 자연(自然, nature), 권리(權利, right), 자유(自由, liberty) 등과 같은 단어들은 오늘날 우리가 수없이 사용하는 것입니다이런 용어들은 일본이 일찍이 서구 문명을 받아들이면서 접한 단어들이었습니다곤혹스러운 것은 이런 단어들이 일본에는 없는 개념을 담고 있어서 번역이 어렵다는 점입니다그래서 다양한 번역들이 생겨났고 오늘날에 이르러 한가지 대표적인 번역어가 정착되었죠번역어와 비교문화론을 연구한 야나부 아키라(柳父章교수가 이런 번역의 역사를 추적했습니다이런 책이 흥미로운 것은우리나라가 일본식 번역어를 자연스럽게 사용하고 있기 때문입니다단어들의 번역 역사를 따라가다 보면우리가 흔하게 사용하는 용어의 본래 개념을 잘 정립할 수 있을 것이며이는 인문학 연구에 중요한 기초가 됩니다.


이 책생각보다 재미있고 지적 호기심을 마구 충족시켜줍니다예를 들어, society에 해당하는 일본말이 없었답니다해당하는 말이 없다는 것은 society에 대응하는 현실이 일본에 없었음을 의미합니다그래서 society의 좁은 개념인 동료들의 모임을 뜻하는 인간 교제’ ‘사귐’ ‘세상 사람’ 등으로 번역했습니다그러나 이런 번역어는 개인의 집합체가 이용하는 생활 조직이나 생활 방식이라는 society의 넓은 개념을 담아낼 수 없습니다그래서 목적의식을 가지고 모인 사람들의 집합을 뜻하는 ’()를 넣어 사회’(社會)나 회사’(會社)라고 표현했습니다. ‘세간’(世間)이란 용어도 있었는데, ‘사회(社會)’와 대립되는 것입니다. ‘사회는 좋은 의미로 세간은 나쁜 의미로 사용되었습니다또 사회는 추상적인 의미를세간은 구체적인 의미를 담고 있다고 저자는 설명합니다결국 세간은 사라지고 사회라는 번역어만 살아남았습니다.


저자는 더 추상적이고 애매하며 고상해 보이는 느낌을 주는 번역어가 살아남는다고 결론을 내립니다그는 소위 카세트 효과를 언급합니다작은 보석상자를 뜻하는 카세트(cassette)는 내용물이 뭔지 모르는 사람들까지도 끌어당기는 매혹적인 물건입니다. ‘사회’ ‘존재’ ‘자유’ 등과 같은 번역어도 카세트 효과를 발휘한 것이라 할 수 있습니다처음에는 번역어가 내용이 빈약하고 생소하지만오히려 생소하기 때문에 사람들을 매혹킵니다그러면 점차 그 의미도 풍부해지고 적절한 번역어로 정착하게 된다는 것입니다.


‘individual’ 인민각개(人民各個)’, ‘일신(一身)의 품행’, ‘사람 등으로 번역되었다가, 결국 독일개인’(獨一個人)으로 나중에는 개인으로 정착한 사실을 아십니까? love에 담긴 풍부한 의미와 love의 번역어 연애(戀愛)’의 본래 의미를 아십니까? nature 자연(自然)’으로 번역했을 때의 한계를 말할 수 있습니까? liberty의 번역인 자유’(自由)가 어떤 오해를 불러일으킬 수 있는지 아십니까? 이 책을 읽으면 답할 수 있습니다. 인문학을 전공하는 분들, 번역가들은 읽어볼 만한 책입니다. 강추!


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo