한여름 밤의 꿈
윌리엄 셰익스피어 지음, 오수진 옮김 / 한국외국어대학교출판부 지식출판원(HUINE) / 2018년 3월
평점 :
장바구니담기


한국외국어대학교 지식출판원에서 시리즈로 내놓기 시작한 셰익스피어 전집은 독자들로 셰익스피어 작품에 푹 빠지게 한다. 이번에 박우수 교수가 번역한 <베니스의 상인>을 읽고 너무나 재미있어서 곧장 <한여름 밤의 꿈>을 집어 들었다. 오수진 교수가 번역했는데, 번역은 무척 자연스럽다. 게다가 역자가 기술한 작품 해설은 극 전체를 따라가며 즐기는데 큰 도움을 준다. 앞으로 출간될 셰익스피어 작품 시리즈가 모두 이런 형태로 작품 해설을 앞에 싣는 것이 유용할 듯하다.

 

낭만 희극(Romantic Comedy)인 이 작품은 세대 간의 갈등과 화합, 다양한 사랑의 모습 등을 보여준다. 역자는 <한여름 밤의 꿈>이 특별한 주인공 없이 등장인물 모두가 각자 플롯에 따라 개별적인 이야기를 한다고 알려준다. 이 극에는 네 가지 세계가 나온다. 첫째는 아테네를 배경으로 하는 테세우스와 히폴리타의 기성 세계, 둘째는 라이샌더, 허미아, 드미트리어스, 헬레나로 구성된 젊은 연인들의 세계, 셋째는 숲이 배경이 되는 요정들의 세계, 넷째는 아테네 평민층을 대표하는 직공들의 세계다.

 

이런 네 가지 세계를 통해 셰익스피어는 무슨 이야기를 들려주고 싶은 것일까? 먼저 테세우스로 대표되는 이성적인 사랑과 젊은 귀족들로 대표되는 감성적인 사랑의 특성을 말하고 있다. 어느 것이 더 옳으냐보다 사랑의 다양성에 대해 말하고 싶었던 것은 아닐까? 숲속에서 젊은이들에게 사랑의 대상이 서로 바뀌는 것은 사랑이 얼마나 변덕스러울 수 있는지를 보여준다. 또 요정들의 여왕인 타타니아가 당나귀 머리를 한 아테네 직공 보틈을 향해 ‘당신은 아름다울 뿐 아니라 지혜롭기까지 하네요’라고 말하며 ‘그대에게 얼마나 빠져있는지!’라고 말하는 모습에서 사랑이 얼마나 맹목적인가를 보여주고 있다. 어쨌든 이 극은 남녀간 에로스의 사랑이 얼마나 다양한 모습들을 하고 있는지 생각하게 만든다. 이 책, <베니스 상인> 못지않게 즐겁게 읽었다. <한여름 밤의 꿈>을 내용으로 하는 명화도 몇 편 찾아보았다. 요한 하인리히 퓌슬리의 <잠에서 깨어난 티타니아(제3막 제1장)>가 가장 유명하다. 그림조차 몽환적이다. 기회가 되면 <한여름 밤의 꿈>을 바탕으로 한 연극이나 영화를 감상해야겠다. 내가 책을 읽으면서 놓친 것이 무엇인지 발견할 수 있을 것 같다.

 

책표지 뒷날개를 보니, 한국외국어대학교 지식출판원에서 시리즈로 다음에 번역 출간될 작품은 <말괄량이 길들이기>, <좋으실 대로>, <십이야>이다. 하나도 읽어보지 않아서 기대가 된다. 그 다음은 <햄릿>, <오셀로>, <맥베스>, <리어왕>, <로미오와 줄리엣>인데, 이 작품들은 이미 그 내용을 알고 있다. 이 시리즈를 다 읽고 나면, 윌리엄 셰익스피어의 작품에 대해 자신 있게 말할 수 있지 않을까 기대해 본다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo