메리 스튜어트
슈테판 츠바이크 지음, 육혜원.정이화 옮김 / 이화북스 / 2026년 4월
평점 :
장바구니담기




출판사에서 도서를 제공받아, 자유로운 느낌으로 써 내려간 내용입니다.




무려 30여년 전 처음 읽고 그 후 몇 번을 더 읽었던, 그만큼 최고로 애정하는 책 가운데 하나이다.

마리 앙트와네트, 발자크 평전, 그리고 이 책 가운데 어느 책을 가장 먼저 읽었는지는 이제 가물가물하지만, 어쨌든 가장 좋아하는 작가인 츠바이크의 이 대표적 평전들은 나의 최애작품들 중 손에 꼽는다.

이번에 너무도 예쁜 표지로 재출간된 메리 스튜어트의 신간소식을 접하자마자 30년 만에 다시 만날 생각에 설레기까지 하다.

혹여나 추억보정이면 어쩌나..가끔 오랜만에 읽었던 책이 예전 추억 속 그 느낌이 아니라 실망했던 적도 있어 이런 맘도 들긴 했지만, 마리 앙트와네트 책의 경험을 비추어 볼 때 아마도 여전히 좋을 꺼라는 믿음으로 다시 읽어 보았다.


가장 좋아하는 작품의 재출간의 기쁨에 사설이 길어졌다.

역사적으로 비운의 인물의 대표격으로 항상 언급되는 메리 스튜어트의 생애는 다시 읽어도 안타깝기 그지없다.

태어난지 6일만에 스코틀랜드의 여왕이 되는데, 그 당시 잉글랜드의 왕이었던 그 유명한 헨리 8세는 스코틀랜드를 장악하고픈 욕심에 자신의 아들과 결혼시키고자 했고 이 거래는 거의 성사될 뻔 한다. 메리 스튜어트가 11살 생일을 맞는 날 잉글랜드로 인도한다는 약정..츠바이크의 말마따나 한 어린 소녀를 물건처럼 거래되었던 상황..






그러나, 스코틀랜드내 가톨릭 세력의 은밀한 공작으로 그녀는 6살이 채 안 된 나이에 잉글랜드가 아닌 프랑스로 보내지고 그 곳에서 프랑스 왕비교육을 받게 된다. 그리고 15살에 서둘러 진행된 결혼.

메리 스튜어트가 프랑스 왕위 계승자의 아내가 된 바로 그 해에 잉글랜드의 여왕이자 후대에 '블러드 메리'라 불리는 메리 1세가 세상을 떠나면서, 이복동생인 엘리자베스 1세가 왕위에 오르게 된다.

사실 앤 불린의 딸인 엘리자베스의 이 왕위계승은 위태위태하기만 하다. 가톨릭 세력 입장에서는 헨리7세의 증손녀인 메리 스튜어트가 잉글랜드의 여왕이 되어야 한다는 견해가 일반적이었으니...


역사에서 만약은 없다고 하지만...그래도 만약에 그녀의 남편 프랑수아 2세가 그렇게 단명하지 않고 정상적으로 왕권을 이어갔었다면 메리의 운명은 분명 달라졌을 것이다. 그녀의 총명함과 아름다운 외모, 우아함을 생각할 때 비운의 여왕이 아닌, 어쩌면 역사적으로 길이 남을 인물이 되지 않았을까 하는 생각도 든다.


다시 만난 메리 스튜어트!! 역시, 여전히 재밌고 그 어떤 소설 못지 않은 생동감과 몰입감이 압도적이다.

이것이 소설인지 실화인지 평전인지 구분하기 힘들 정도로 츠바이크만의 스토리텔링은 정말 뛰어나다. 한 사건을 둘러싼 앞뒤의 정황, 역사적 상황, 인물의 심리 등이 매우 잘 기술되어져 있는데 이 부분은 직접 읽어봐야 실감할 수 있다.






예전과 비교해 차이가 있다면, 그 긴 세월동안 내가 나름 세계사책을 정말 많이 읽어왔던 덕분인지, 책 속에서 언급되는 역사적 인물들의 이름이 눈에 쏙쏙 들어오고 메리 스튜어트를 둘러싼 그 당시 영국과 스코틀랜드 등의 국제적 상황들이 머리 속에서 정리가 되어 훨씬 더 쉽게 이해되었다는 점이다. 그리고 메리 스튜어트와 관련된 그림들이 이렇게나 많았나..그동안 많은 명화책과 관련된 역사이야기를 읽어왔었는데 이 메리와 관련된 이야기는 거의 만나본 기억이 없다.


평전이 어렵다고 느끼는 사람이라면, 역사인물에 대한 이야기는 지루하다고 생각하는 사람이라면 츠바이크의 작품을 꼭 만나보면 좋겠다.

30년 전 그 당시에는 츠바이크의 작품이 국내에 거의 출간되지 않아 나만의 작가인가 싶었는데, 이젠 국내에서도 많은 작품을 만날 수 있고 팬들도 많아 참 반가운 맘이다.





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
레벨 세븐 미야베 월드 (현대물)
미야베 미유키 지음, 한희선 옮김 / 북스피어 / 2026년 3월
평점 :
장바구니담기




출판사에서 도서를 제공받아, 자유로운 느낌으로 써 내려간 내용입니다.




미야베 미유키의 에도시리즈가 하도 인기라 예전에 2권인가 읽었었는데 나하고는 잘 맞지 않았던 기억이 난다.

이번에 나온 이 책은 미미여사의 사회파미스터리라 반가운 맘에 읽었는데, 확실히 나는 미야베 미유키 작품은 에도물보다 현대물이 더 좋다.

그리고 신간인줄 알았더니 무려 < 화차 > 보다도 전에 씌여진, 초창기 작품이었다.


레벨세븐 제목만 보고는 뭔가 게임물 같기도 하고, 영화 세븐이 갑자기 연상되면서 성서와 관련된 내용인가 싶기도 한데, 또 초반 읽으면서는 무슨 SF물 같기도 하다.


한 남녀가 잠에서 깨어났는데 이 곳이 어디인지, 자신들이 누구인지도, 상대방이 누구인지도 모르는 기괴한 상황 !

더군다나 팔뚝에는 'Level 7'이 선명하게 새겨져 있고, 그 방에는 현금다발이 들어있는 캐리어과 권총 한 자루가 있다.

우연히 알게 된 이웃남자와 거래를 하고 그의 도움으로 자신들의 과거를 추적하는 과정이 그려진다.

또 다른 장면에서는, 신교지라는 전화상담원 여성이 자신과 친하게 지냈던 여고생이 실종되면서 그녀를 쫓는 과정이 그려진다.


전혀 무관하게만 보여졌던 이 두 가지 이야기는 여러 상황을 거쳐 조금씩 거리가 좁혀지면서 주인공 남녀의 실체가 드러나게 되고, 실종된 여고생을 둘러싼 미스터리한 존재의 실체도 드러나게 된다. 그리고 드디어 결말이 보이나 싶었는데 여기서 또 추리소설에서는 빠지면 섭섭한 반전이 기다리고 있다.


실제로 일본에서 벌어졌던 사건을 모티브로 한 이 작품은 사회파 미스터리다운 면모를 보여주고 있고, 700여쪽이 살짝 안되는 두께를 자랑하지만 정말 금새 읽힌다. 실제로 이런 일이 벌어질 수 있다는 사실에 오싹하기만 하다.


마지막 편집자의 후기가 특히 인상적이었는데, 곧 이 작품의 한국어판 계약이 만료될 예정이어서 국내에 출간된지 18년이 지난만큼 더 이상의 인기를 기대하기 힘들겠다는 판단하에 절판을 앞두고 마지막으로 다시 읽으셨다고 한다.

그리고, 다시금 이 작품의 진가를 실감하게 되면서 절판 대신 재계약을 택하셨다고..

덕분에 전혀 몰랐던 미미여사의 초창기 작품을 알게 되었고 재미있게 읽었다.





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
우리말 표현 수업 - 일생에, 한 번은, 제대로
홍성호 지음 / 인플루엔셜(주) / 2026년 4월
평점 :
장바구니담기




출판사에서 도서를 제공받아, 자유로운 느낌으로 써 내려간 내용입니다.




'기자들의 교열선생님'이라 불리는 저자가 40년간 언론현장에서 쌓아온 우리말글의 표현법을 정리한 책을 만나봤다.


자주 쓰지만 매번 헷갈리는 말, 알아두면 교양이 되는 말, 사라지고 바뀌고 살아남은 말, 조금만 바꿔도 글이 좋아지는 말 등의 구성으로 소개되는 인용구나 예들 중에는 처음 알게 된 내용들도 많아 조금 충격을 먹기도 했고, 그나마 정확한 말을 쓴다고 생각했던 언론인들조차 알게 모르게 틀린 말들을 사용하고 있다는 사실은 흥미롭기도 하다. 






'말씀' 이라는 말이 나를 낮출 때도 쓰는 말이라는 사실을 내가 알고 있었던가?

이전에 무의식적으로 올바로 썼었는지는 잘 모르겠지만, 갑자기 " 제 말씀은..." 이라는 표현이 낯설고 어색하게만 느껴진다.


~시키다'는 남에게 어떤 일을 하게 만들 때 쓰는 말인데 '소화시키다' '주차시키느라 시간이 많이 걸렸다' '돈을 입금시키지 못했다.' 등과 같은 남용과 오용은 우리 주변에서 흔히 볼 수 있는 사례라고 한다.



폐지시키다(X) -> 폐지하다 (O)

주차시키다(X) -> 주차하다 (O)

소화시키다(X) -> 소화하다 (O)

입금시키다(X) -> 입금하다(O)



같다. 라는 말은, 불확실한 단정의 뜻이나 그렇게 느껴지는 바가 있음을 나타내는 경우에 쓰이는 말임에도 마치 겸양의 뜻을 담은 것으로 잘못 알려져 남용되는 경우가 많다고 한다.

그러고 보니 나부터도 리뷰나 감상을 쓰는 마무리에서 가장 흔히 쓰는 말 중 하나가 바로 이 '~같다.' 라는 걸 깨닫게 된다.

OO에게 좋을 것 같다. OO같은 경우 어울릴 것 같다...뭐 이런 식으로...

지금부터는 이 부분을 좀 더 신경써서 써야겠다.






글을 쓰다보면 가장 헷갈리는 게 바로 띄어쓰기인데 알았다고 생각해도 또 쉽게 잊곤 한다. 이 책에서 인용된 단어를 하나만 예로 든다면,

3년만 기다려라 / 3년 만에 만났다. 와 같은 경우이다.

가장 간단하게 기억한다면, 한정,비교의 경우에는 붙이고, 얼마의 시간을 의미할 때는 띄어쓴다고 한다.

' 집채만 한 파도' 의 경우가 이에 해당한다. (집채만한 파도 = X )


글쓰기에서 '-에 대한/대해'라는 표현이 일본어투라는 지적은 꽤 오랜 전부터 나왔다고 하는데, 난 이번에 처음 안 사실이다.

저자는 외래어나 외국어투 사용을 자제하라는 의미가 아니라 남발하고 있다는 게 문제라고 지적한다.

꼭 필요한 문맥이 아니라면 가급적 쓰지 않는 게 좋다고 한다.


이제 이 문제에 대한 결론을 내릴 때가 되었다.

-> 이제 이 문제에 결론을 내릴 때가 되었다.


힘 있는 문장을 만들려면 관형어 대신 부사어를 써야 한다고 말한다.


악수를 하다 -> 악수하다

인사를 하다 -> 인사하다

조사를 하다 -> 조사하다


이렇게 놓고 보니, 정말 부사어 사용이 훨씬 간결하게 느껴진다.






저자는 자연스럽게 쓰기, 알기 쉽게 쓰기를 강조한다. 군더더기 하나 없이 깔끔한 문장은 힘이 있고 세련된 느낌을 준다고 말한다.

결국 누가 읽어도 바로 이해하기 쉬운 글이 잘 쓰는 글이라는 생각이다.


그동안 알쏭달쏭했던 말들, 틀린 줄도 모른 채 오랜 세월 써왔던 말들 가운데 이 책에서 소개되는 내용은 극히 일부에 해당되지만, 저자가 짚어주는 내용만으로도 좀 더 올바른 글쓰기에 큰 도움이 된다.

시대의 흐름에 따라 << 표준국어대사전 >> 에 등재되는 말들에도 변화가 있게 마련이고, 젊은 층의 신조어는 이해조차 못하는 경우가 허다하며 맞춤법을 제대로 알지 못하는 젊은층이 많지만, 이런 바른 우리말 쓰기의 꾸준한 노력은 꼭 필요하다고 생각한다.





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
바다에서 온 소년
개럿 카 지음, 이은선 옮김 / 북파머스 / 2026년 4월
평점 :
장바구니담기





출판사에서 도서를 제공받아, 자유로운 느낌으로 써 내려간 내용입니다.



원고 공개 24시간만에 영국 대표 출판사가 선택한 작품, 2026 더블린 문학상 후보에 오른 작품..이 외에도 수많은 호평을 받을 정도로 화제가 된 소설이다.

제목만 보면 '바다에서 온 소년' 이 주인공이라고 생각되는데, 읽다보면 소년의 가족 개개인이 다 이 소설의 주인공처럼 느껴질 정도로, 캐릭터들이 살아 숨쉬는 소설이다.


아일랜드의 작은 어촌 마을에 어느 날 주민이 데리고 온 갓난아기는 바다에서 떠 내려온 통 안에 들어 있었다고 한다.

아기를 하루만 맡아 키우기로 했던 어부 앰브로즈는 그 다음 맡기로 한 주민의 상황이 여의치 않게 되면서 그가 하루이틀 더 맡게 되고 그렇게 아기는 '브렌던'이란 이름으로 앰브로즈 가족의 일원이 된다.

바닷가 마을이라 그런가? 바다에서 왔다는 소문으로 아기의 존재가 신비스럽게 받아들여지고 마을 전체가 이 아기의 성장을 지켜보게 되는데, 소설의 화자도 '우리' 로 칭하면서 마을 주민 전체가 이 소년에 얽힌 이야기를 들려주는 듯하다.


아기의 갑작스런 등장으로 2살 터울의 형 데클란은 그 어린 나이에서부터 불안감과 위화감을 느끼고 자라면서 그러한 감정은 더 커져만 가는데, 자신을 좋아하고 따르는 동생을 따돌리고 동생의 존재 자체를 무시하게 된다.

부모가 큰 아들의 이러한 감정에 좀 더 관심을 가지고 중재에 나섰으면 좋았을텐데..앰브로즈 부부의 약간 관망하는 듯한 대응이 내내 안타깝기만 하다.


소설에서는 이러한 형제 각자의 입장과 그에 따른 심리가 조용하지만 강렬하게 흐르고, 특히나 아버지를 너무도 좋아하고 독차지하고 싶은 큰 아들의 마음을 곳곳에서 느낄 수 있다. 형을 좋아하던 어린 동생마저도 자라면서 집안에서의 자신의 위치를 깨닫게 되고 형에 대한 마음도 점차 멀어져만 간다.

이처럼 20년에 걸친 시간동안 이들 형제의 질투, 미움, 소외..등의 감정선이 어떻게 변화되지를 잔잔하면서도 섬세하게 그려내고 있다.


또한 이들 소년과는 별개의 이야기로, 앰브로즈의 처형이 홀로 나이들고 병든 아버지를 모시는 상황은 한숨이 절로 나는데, 동생에게 도움도 청해보지만 이런저런 상황이 맞물리고 그런 핑계로 언니에게 혼자 짐을 지우는 동생에게서는 조금의 이기심마저 느껴지기도 하고..그 울타리에서 벗어나고픈 큰 딸의 마음이 절절히 느껴진다.


큰 사건이 있거나 임팩트가 강하게 작용하는 소설이 아닌, 잔잔하고 따뜻하면서 깊은 여운을 남기는 소설을 좋아하는 독자라면 흥미진진하게 읽을 수 있는 작품이고, 나도 그런 독자 가운데 한 명이다.





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
나의 친구들
프레드릭 배크만 지음, 이은선 옮김 / 다산책방 / 2026년 3월
평점 :
장바구니담기



출판사에서 도서를 제공받아, 자유로운 느낌으로 써 내려간 내용입니다.





어린 시절의 친구들, 그 시절의 우정은 누구에게나 가장 아름다운 시간과 추억으로 자리잡고 있기 마련인데, 이 소설 속 4명의 꼬마들의 우정은 정말이지 지독할 정도로 끈끈하고 순수하고 아름답기 그지 없다.


죽음을 앞둔 39살의 천재화가 C. 야트와 18살의 루이사를 이어준 것은 그가 가장 소중히 여기는 한 장의 그림이다.

노숙자의 모습으로 우연히 루이사와 함께 한 아주 짧은 시간을 통해, 그는 자신의 그림을 너무도 사랑하는, 반항적이고 당돌하고 어디로 튈지 모르지만 순수한 마음을 지닌 루이사를 마음 속에 담아두게 된다.

그리고 경매에 팔린 자신의 그림을 전 재산을 털어 다시 사들인 화가는 죽음을 앞둔 직전, 인생친구인 테드에게 그 소녀를 찾아 고액의 그 그림을 전해달라는 유언을 남긴다.


그렇게 친구의 유언에 따라 소녀를 찾아 나선 테드는 루이사에게 그림만 전달할 생각이었으나 뜻하지 않은 동행을 이어가게 되고, 루이사는 자신이 그토록 좋아했던 그림에 담긴 이야기를 테드의 회상을 통해 만나게 된다.

독자 또한 루이사와 함께, 25년 전 3명의 소년과 1명의 소녀가 함께 했던 먹먹할 정도로 시리고, 눈부시게 아름다웠던 시절을 마주하게 되는데, 이야기가 거듭될수록 이들 4명의 결말은 결국 테드 한 명만 남았을지도 모른다는 불안감을 가지게 되면서, 마지막 이야기는 듣고 싶지 않은 루이사의 마음과 일치하고 있는 나를 발견하게 된다.


사실 지금까지 프레드릭 배크만의 작품은 조금 가벼운 느낌이라 썩 좋아하진 않았었다.

대표작 2권인가 읽고 그 후로 많은 작품이 나왔음에도 패스했던 작가였기에 이번 작품은 굉장히 의외였다.

유머는 여전히 많이 등장하지만(특히 39살의 테드와 18살의 루이사가 나누는 대화는 유쾌하고, 루이사 앞에서 쩔쩔매는 테드가 귀엽기까지 하다.)가벼움을 조금 더 덜어낸 듯하다.

뻔하지 않은 감동과 유년시절의 추억을 되새기게 해주는 매우아름다운 소설이다.

음.. 그동안 무관심으로 일관해왔던 저자의 다른 작품들을 다시 눈여겨봐야 할 것 같다. 




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo