제일 먼저 번역자의 후기를 보았다.  

언제부터인지 외국소설을 읽고 난 후에, 뒤에 게재된 번역가의 한마디를 꼭 읽는 습관이 들었다. 번역 기계가 아닌 이상에야, 다른 언어의 책을 우리말로 옮기고 난 뒤에는 번역자도 그 책에 대해 뒷끝감상이 있을 것 같아서이다.  원서를 읽고나서 괜찮다는 생각에 책출간을 기획했을 수도 있고 출판사의 의뢰에 어쩔수 없이 떠 맡을수도 있지만, 번역자의 후기는 그 책에 대한 책임감과 성실성을 어느정도 측정할 수 있다. 심지어 번역자의 후기뿐만 아니라 편집자의 후기가 덧붙여져 있다면, 그 책이 만들어지는 과정의 공은 이루말 할 수 없으리라. 지금까지 편집자의 후기가 쓰여져 있는 것은 북스피어의 김홍민편집자와 예전 출판사중에서 박중서편집자정도. 아, 북스피어는 독자교정자들도 모집하던데, 아이들이 조금만 컸더라면 독자교정에 응모라도 할 수 있겠건만(윽, 속쓰려!).

권남희씨의 후기에 주목하게 된 연유에는 같은 엄마로서의 위치때문이다. 매번 그녀는 자신의 번역책 후기에 자신의 딸 정하이름을 언급한다. 보통 번역가들의 책을 보면 개인적인 언급은 피하는데, 이번에 나온 <애도하는 사람>에서의 후기에도 사춘기 소녀 정하에게 사랑을 보내며 라고 쓰여있다. 피식, 웃음이 나왔다. 아, 이제 그녀의 딸 정하가 사춘기구나. 내가 정하라는 이름을 처음 본 것이 언제였더라. 년도는 정확히 기억은 나지 않지만, 온다 리쿠의 <밤의 피크닉>에서였던 것 같다. 지금 주섬주섬 책장에서 꺼내와서 보니, 청춘보다 사춘기에 가까운 딸 정하야, 사랑한다 라고 적혀있다. 몇 년 사이에 그녀의 딸 정하는 사춘기에 도달한 나이가 되었구나, 싶었다. 참, 세월 빠르다. 내가 전혀 모르는, 심지어 얼굴도 모르는 번역가의 딸 소식을 이렇게 후기로 간간히 듣는구나라는 생각이 드니, 그녀의 딸 정하가 차츰차츰 성장하는 모습을 옆에서 지켜보는 것 같다. 그녀의 후기를 빌미로 그녀의 딸 정하의 사춘기를 응원하고 싶다. 다음엔 무사히 사춘기를 잘 보낸 딸에게 보내는 격려의 메세지를 읽을 수 있으려나. 권남희씨의 지칠 줄 모르는 번역 에너지는 아마 딸에게서 나오는 것은 아닌지. 미래의 어느 날 그녀의 딸 정하가 두 손 가득 안을 수 있는 책은 얼마나 되려나. 정하가 고등학교를 가고 대학교를 가고 직장을 구하고 결혼하는 모습을 그녀의 후기를 통해 간간히 소식을 접했으면 좋겠다. 마치 윤미네집처럼.


댓글(13) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
blanca 2010-03-31 23:10   좋아요 0 | URL
저도 요새 꼭 역자 후기를 읽어요. 은근히 참 재미있더라구요. 번역하는 과정중의 얘기를 읽다 보면 그 나름의 또다른 작품 같아져요. 독자 교정도 참 재미있을 것 같은데 저는 한 번 틀린 것 메일로 보내봤었는데 답장이 타당한 의견입니다,하고 끝이더라구요-..- 별로 교정을 시켜 보고 싶지 않았던 건지. 참 머쓱했던 기억이 납니다.^^;;

기억의집 2010-04-01 09:29   좋아요 0 | URL
그 몇장 안되는 번역자의 말이지만 그들의 후기를 읽으면 작품이 더 애정이 가는 경우도 있더라구요.
진짜 성의 없네요. 다음쇄에는 어떻게 교정해보겠다,는 말도 없었나요?무슨 출판사에요? 독자 교정에 그렇게 성의 없다면 다른 책들도 뻔할 뻔잖네요.
예전에 문동 홈피 들어갔다가 독자 교정하는 거 신청접수 받길래(세계문학이었는데 교정하면 책 준다는 말에) 신청했는데 떨어졌어요. 흑흑

다락방 2010-03-31 23:36   좋아요 0 | URL
기억의집님은 참 섬세하시네요.
저는 위의 두권 소설을 다 읽었고 물론 역자후기까지도 다 읽었지만 두 번역가가 같은지도 몰랐을 뿐더러, 이 페이퍼를 읽어도 어어, 딸의 이름을 언급했던가, 하고 완전 생소한데요. 음, 만약에 저도 엄마가 되면 이런 섬세한 것들을 기억해낼 수 있을까요?

문득 번역가가 이 글을 읽었으면 좋겠다는 생각이 들었어요. 그녀의 딸도. 그렇다면 세상 사는게 조금쯤 더 따뜻할텐데 말이죠.


기억의집님, 좋은 꿈 꾸세요!

기억의집 2010-04-01 09:33   좋아요 0 | URL
락방님(어느 분이 그렇게 부르길래 저도~~), 섬세한 게 아니고 좀 스토커적인 기질이 있는 거 같아요. 책에 대해서만. 이 번역가의 책이 저랑 궁합이 맞는 번역가는 아닌데 대체로 그녀의 책 후기 읽다보니 딸냄 이름을 꼭 적더라구요. 이 책 후기에도 애도하는 사람 원서 읽는동안 딸냄이 라면 끓어먹었다,라고 쓰여 있어서... 알콩달콩해서 보기 좋아요.

전 예전에 회사 다닐 때 10시면 잤어요. 그 땐 인터넷이 없어서 그랬던 거 같아요. 출근 시간도 빠른 거 같던데...오늘은 제 시간에 도착 했어요?

다락방 2010-04-01 10:39   좋아요 0 | URL
하하 네
저는 대부분의 날들을 제시간에 도착하죠. 그런데 어제는 정말이지 회사가 나오질 않아서... 하하하하하

지각은 싫어요. ㅠㅠ

2010-04-01 19:30   URL
비밀 댓글입니다.

2010-04-02 08:53   URL
비밀 댓글입니다.

희망으로 2010-04-01 20:39   좋아요 0 | URL
그렇죠, 본 책보다 가끔은 이런 번역자들의 더 매력적일 때도 있어요^^
자식에게 헌사를 쓸 수 있는 작가나 번역자들이 부럽네요.
독자교정 담에 다시 도전해보세요. 아이들때문에 미루면 다 놓쳐요~~
왜 기억의집 님처럼 실력있는 분을 못 알아볼까요....

기억의집 2010-04-02 08:51   좋아요 0 | URL
그러게요. 그 딸은 얼마나 좋을까요.
하지만 일하느냐고 살뜰하게 챙겨주지 못해서 미안한 맘도 있을 거 같아요.
저도 집에 있는 사람인데도
애들 잘 못 챙겨줄때가 있으니깐요.
제가 무슨 실력이 있다고..그러지 않아도 요즘
이 생활을 해야하나 말아야하나 고민인데..
여긴 글 잘 쓰는 분들이 너무 많아 주눅들어요.^^

2010-04-01 21:36   URL
비밀 댓글입니다.

기억의집 2010-04-02 08:53   좋아요 0 | URL
네~~ 샤일로에요. 너무 이쁘고 귀엽더라구요.
샤일로는 여자애인데 본인이 저렇게 톰보이를 원한다고 하더라구요.
외국애들은 색깔이 있어서(금발에 초록눈) 이쁜긴 해요.^^
지금 찾아가 봤는데 화욜이 11시30분 것이 있어요!
그 날로 할까요?

akardo 2010-04-02 23:00   좋아요 0 | URL
작가 후기 읽기는 엄청 좋아하는데 역자 후기에 대해선 여태 진지하게 생각해 본적이 없습니다. 그런데 저렇게 가족 챙기는 모습 보면 은근히 읽는 저도 흐뭇해지더라구요. ^^덩달아 행복 오라를 받는 기분이라서요.
전 북스피어 독자교정은 한번 당첨되고 그 다음엔 안되어서......ㅠㅠ새로운 분들에게 기회가 많이 돌아가니까 한번 시간 되실 때 응모해보심 좋지 않을까 싶습니다.^^아. 자녀분들이 빨리 커야겠어요. 하하;;

기억의집 2010-04-05 09:22   좋아요 0 | URL
번역자의 후기 읽는 것도 재밌어요. 나름 자신이 좋아하고 기획한 작품이기 때문에 그처럼 애정이 가는 후기도 없을 거에요.
북스피어, 종종 들어가는데, 독자교정 한번 가보고 싶어요. 근데 너무 늦은 시간이라 거의 불가능할 거에요^^