-
-
고문진보 전집 - 제2판 ㅣ 을유세계사상고전
황견 엮음, 이장우.우재호.장세후 옮김 / 을유문화사 / 2007년 2월
평점 :
구판절판
符讀書城南 [부독서성남 : 아들 부가 장안성 남쪽에서 독서함에 부침]
韓愈[한유. 768~824]
木之就規矩[목지취규구] 나무가 둥글고 모나게 깎임은
在梓匠輪輿[재재장륜여] 장인이나 목수의 손에 달려있고
人之能爲人[인지능위인] 사람이 사람답게 되는 것은
由腹有詩書[유복유시서] 뱃속에 들어있는 시서가 있느냐에 달려 있네.
詩書勤乃有[시서근내유] 시서를 공부하면 이에 지닐 수 있으나
不勤腹空虛[불근복공허] 공부하지 않으면 뱃속이 텅 비게 되네.
欲知學之力[욕지학지력] 배움의 힘을 알고자 한다면
賢愚同一初[현우동일초] 어질고 어리석음 처음에 같음을 보면 되지
由其不能學[유기불능학] 그가 배우지 못했기 때문에
所入遂異閭[소입수이려] 들어가는 문이 마침내는 달라지는 것이네.
兩家各生子[양가각생자] 두 집안에서 각기 아들을 낳았다 하세.
提孩巧相如[제해교상여] 아이 적엔 교묘하게 별 차이가 없고
少長取嬉戱[소장취희희] 조금 자라 함께 모여 놀 적엔
不殊同隊魚[불수동대어] 떼 지어 헤엄치며 노는 물고기와 다름없네.
年至十二三[연지십이삼] 나이가 열두세 살 정도에 이르면
頭角秒相疎[두각초상소] 두각이 약간 달라지기 시작하고
二十漸乖張[이십점괴장] 스무 살이 되면 점점 더 틈이 벌어져
淸溝映迂渠[청구영우거] 맑은 냇물 더러운 도랑이 대비되네.
三十骨觡成[삼십골격성] 서른 살이 되면 뼈대가 이루어져서
乃一龍一豬[내일룡일저] 하나는 용이 되고 하나는 돼지처럼 된다네.
飛黃騰踏去[비황등답거] 신마 비황은 높이 뛰어올라 내달려
不能顧蟾蜍[불능고섬서] 두꺼비는 돌아보지도 않네.
一爲馬前卒[일위마전졸] 한 사람은 말을 모는 졸개가 되어
鞭背生蟲蛆[편배생충저] 등을 채찍으로 맞아 구더기가 끓고
一爲公與相[일위공여상] 한 사람은 나라의 공경재상이 되어
潭潭府中居[담담부중거] 크고 깊숙한 저택에서 지낸다네.
學與不學歟[학여불학여] 배우고 배우지 않은 차이 때문이지.
金壁雖重寶[금벽수중보] 금이나 옥은 비록 귀중한 보배이지만
費用難貯儲[비용난저저] 쉬이 쓰게 되어 간직하기 어렵네.
學問藏之身[학문장지신] 학문은 몸에 간직하는 것이라,
身在則有餘[신재즉유여] 몸만 있으면 써도 남음이 있다네.
君子與小人[군자여소인] 군자가 되고 소인이 되는 것은
不繫父母且[불계부모차] 부모에게 달려 있는 것이 아니라네.
不見公與相[불견공여상] 보지 못했는가, 공경과 재상이
起身自犁鋤[기신자리서] 농사짓는 평범한 사람에서 나오는 것을,
不見三公後[불견삼공후] 보지 못했는가, 삼공의 후손들이
寒饑出無驢[한기출무려] 헐벗고 굶주리며 나갈 때 당나귀도 없는 것을.
文章豈不貴[문장기불귀] 문장이 어찌 귀하지 않으리오.
經訓乃菑畬[경훈내치여] 경서의 가르침이 전답과 다름없는데
潢潦無根源[황료무근원] 길바닥에 고인 물은 근원이 없어
朝滿夕已除[조만석이제] 아침엔 찼다가도 저녁이면 말라 없어지지.
人不通古今[인불통고금] 사람이면서 고금에 통하지 않는다면
牛馬而襟裾[우마이금거] 말과 소에 옷을 입혀놓은 것이라네.
行身陷不義[행신함불의] 자신의 행동이 불의에 빠지고서
況望多名譽[황망다명예] 어찌 많은 명예를 바랄 수 있겠는가.
時秋積雨霽[시추적우제] 때는 가을이라 오랜 장마가 그치고
新凉入郊墟[신량입교허] 맑고 시원한 기운이 교외 마을에 이니
燈火秒可親[등화초가친] 등불은 점점 가까이 할 수 있고
簡編可卷舒[간편가권서] 책을 펼쳐 독서할 만하게 되었네.
豈不旦夕念[기불단석염] 어찌 조석으로 너를 염려하지 않겠는가.
爲爾惜居諸[위이석거제] 너를 위해 세월이 흐름을 아쉬워한다.
恩義有相奪[은의유상탈] 사랑과 의리는 서로 어긋남이 많으니
作詩勸躊躇[작시권주저] 시를 지어 머뭇거리는 너에게 권하노라.