햄릿 민음사 세계문학전집 3
윌리엄 세익스피어 지음, 최종철 옮김 / 민음사 / 1998년 8월
평점 :
장바구니담기


지금으로부터 약 400년 전에 쓰여진 이 책이 인류의 위대한 고전의 하나로, 셰익스피어의 위대한 비극의 하나로, 중고등학교 시절 위대한 소설의 하나라고 익히 들어온 그런 책을, 이번 기회에 읽게 되었다.


희곡으로, 오래전 영국에서 쓰던 말하기를 가져와서 번역을 하였고, 그 밑에 그 당시 상황을 각주로 넣는 등 옮긴 이는 나름대로 이 고전의 이름값에 맞는 일을 하려고 많은 노력을 기울인 듯 싶다. 그럼에도, 그 당시 시대 상황, 당시의 주요한 서적이나 속담 등을 잘 모르고 있음이 이 책의 참맛을 느끼는 데 많은 걸림돌이 되었다. 많은 읆조림, 싯구를 보면서 이게 정말 무슨 맛일지, 번역으로 인해 참된 그 뜻을 퇴색시킨건 얼마나 되고, 그 당시 살지 못함으로 인한 무지는 또 얼마나 그 맛을 떨어뜨리는지, 그리고 이런 걸림돌은 각각 얼마나 그 맛의 헤침을 담당하고 있는지, 이 모든 게 매우 아쉽다.

대 문호라는 이름이 어울릴 만한 사람이고, 그 사람의 작품이라고 충분히 부를 만하다고, 나 허영심은 나를 부추기는데 지금으로서는 그 정도의 얘기가 내가 할 수 있는 얘기의 대부분이다. 그럼에도 내게 재미를 주는 말은 종종 튀어나온다. 여자들은 좋아하지 않겠지만…[하느님은 여자들에게 한 가지 얼굴을 주셨는데, 여자들은 딴 얼굴을 만들어. 삐딱빼딱 걸음에 혀찌래기 소리내며, 아무 데나 별 이름을 다 붙이고, 변덕을 무식으로 치부하지]


책을 읽으면서 삼촌이자 왕인 클로디어스가 어떻게 죽어갔는지, 클로디어스가 햄릿을 어떻게 방해하고 햄릿을 어디까지 몰아가려 했는지를 알게 되었다. 그리고 햄릿이 사랑했던 오필리아라는 사람이 있었고, 그 사람은 어떻게 햄릿의 주변에 있다가 죽게 되었는지도 알 수 있었다. 그리고 비극은 어떻게 쓸 수 있을까에 대한 좋은 예를 가져볼 수 있었다. 하지만 오필리아가 정신을 잃고 말하는 대사를 보면서 이게 무슨 말인지, 아무리 정신줄을 놓은 사람의 대사라고 하더라도 읽으면서 정말 나도 정신을 놓지 않을까 싶을 만큼 읽고 무언가를 이해하기 힘들었다.


햄릿은 연극으로도 많이 공연되는데, 아직 한번도 못보았다. 그만큼 무지와 무관심의 세상에 살고 있는 내게, 햄릿은 하나의 소설이 되어 내게 나타났다. 이를 통해서 나도 좋은 고전의 맛을 느끼는 소믈리에 같은 사람이 되기를 꿈꿔 본다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo