위대한 개츠비 (양장) - 개정증보판
프랜시스 스콧 피츠제럴드 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2017년 4월
평점 :
구판절판


충격적이라는 말이 자연스럽게 나오는 소설 [위대한 개츠비]를 만났다. 이 책이 처음 읽는 위대한 개츠비였다면 충격이 덜했을텐데, 국내에 꽤 많이 번역되었고, 비교 번역으로 나오는 두 번역본 역시 만나었다. 두 번역본을 만나면서 별다른 점을 발견하지 못했다. 그도 그럴 것이 두 번역이 상당히 비슷하다. 그러기에 원작이 원래 그런가보다 했었는데, 이정서 번역으로 다시 만나면서 많은 실망을 했다.  번역 작품을 만날 때 가장 신경쓰는 거라면 당연히 원작의 내용을 회손하지 않는 번역일 것이다. 그러한 믿음을 심어주는 건 아마 번역자의 이름이 크게 작용한다. 믿음을 가지고 선택했던 것중 하나가 바로 이 위대한 개츠비다.


그런데 그 믿음이 실망으로 바꼈으니 참 씁쓸하다. 번역이 제대로 되지 않아서 소설을 제대로 이해하지 못하게 한 것은 물론이고, 원작에도 없는 말들이 등장하고, 문장 속 작가가 말하고자 한 중요한 맥락을 빠뜨리기도 하는 등 오역이 난무하다는 것을 알게되었으니 그 배신감이란 클뿐이다. 이렇게 오역이 난무하고 제대로 된 번역이 되지 않다보니 내용을 제대로 이해할 수 없겠금 만들기도 하고, 가장 큰 문제는 아마 위대한 개츠비를 위대하게 해야할 번역이 제대로 되지 않았다는 것도 문제라면 문제다.  그나마 이제라도 이정서 번역을 통해 제대로 만날 수 있어서 다행이라면 다행이다.

 

이정서의 번역으로 큰 놀란이 일었던 이방인에 이어, 이번 번역 역시 또다시 큰 논란을 일으키고 있다고 한다. 그러나 사실 이게 논란이 될 문제인가? 독자의 바람이라면  의역,오역이 난무하는 번역이 아닌 제대로 된 번역을 만나고픈 마음일 것이다. 지금까지 책을 선택하는 기준에 큰 비중을 차지하는 것중 하나가  바로 번역이 누구냐이다. 그만큼 그 번역을 믿는다는 것인데. 그러한 믿음, 신뢰가 깨졌으니, 앞으로 더욱 신경을 써서 제대로 된 번역을 내놓겠다는 말을 듣고싶을 뿐이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo