나는 자연이 인간을 상이한 얼굴들로 만드는 것과 마찬가지로, 상이한 종류의 심성과 기질로 만든다고 믿는다.
그 결과, 모든 인간은 자신의 심성과 기질의 경향에 따라서 행동한다.
그러므로 시대와 상황이 다양함에 따라서, 어떤 인간들은, 자신들의 처신방식이 시대에 부합하면, 자신들의 목적을 완전하게 성취한다.
반면에 자신의 처신방식이 시대와 상황에 잘부합하지 않는 인간은 성공하지 못한다.
따라서 상이한 방식으로 행동한 두 사람이 동일한 결과를 얻는 사태가 발생한다. 왜냐하면 각각의 방식은 주어진 상황이 나라나 국가마다 광범위하게 다르다는 점을 전제할 때, 각자가 행동하는 상황에 적합하기 때문이다.
그러나 시대와 상황은 종종 변화하고(일반적으로도 그렇고 또한 특정한 장소에서도 그렇다),
인간은 자신의 관념이나 방법을 변화시키지 않기 때문에, 한 사람이 어떤때는 성공하고 다른 때는 실패하는 사태가 발생한다.
기실 시대와 상황을 충분히 이해할 만큼 사려 깊고 거기에 적응할 수 있는 능력을 갖추고 있는 사람이라면 누구나 항상 성공할 수 있을 것이며(아니면 적어도 실패는 면할 수 있을 것이며),
그렇다면 현명한 사람은 별과 숙명을 통제할수 있다는 말이 사실인 셈이 된다.
그러나 그토록 사려 깊은 사람들은 발견되지 않는다.
그 이유란,
첫째, 인간은 근시안적이고,
둘째, 자신들의 성격을 변화시킬 수 없기 때문이다.
따라서 운명은 가변적이고 인간을 자신의 굴레에 씌우며 인간 위에 군림한다. (군주론 부록. 192-193)

principe는 통상 ‘지배자(ruler)’를 의미한다. 「군주론」에서 이 단어는 거의 항상 군주국의 지배자, 곧 군주국(principato, principality), 왕국(regno ; kingdom),
군주정(monarchia ; monarchy) 또는 제국(imperio; empire)을 지배하는 자를 지칭한다.
프라이스는 자신의 영역본에서 거의 항상 그 단어를 ‘지배자(ruler)’로 번역했지만, 몇 군데에서는 군주(prince)로 번역하기도 했다(「로마사 논고」에서 그 단어는 간혹 공화국의 지배자를 지칭하기도 한다).
그러나 역자들은 프라이스의 용례를 따르지 않고 전통적인 용례에 따라서 주로 군주로 번역했음을 밝혀둔다.
(194p)

「군주론」에서 스타토(stato)는 주로 두 가지 의미로 사용된다.
그것은 일정한 영토적 경계 내에 존재하는 정치공동체의 정부는 물론 그러한 정치공동체를 지칭한다(물론 이는 16세기 중반 이래 영어 단어인 ‘국가(state가 지닌 두 가지 정치적 의미이기도 하다).
이 번역본에서는 정치공동체라는 의미를 보통 ‘국가‘로 번역했지만, 때로 영토나 지역으로 번역하기도 했다. 그러나 정부라는 의미 역시 상당히 자주 사용했다. 따라서 그 경우 ‘정부’ 또는 ‘권력’으로 번역하기도 했지만, 간혹 ‘공직‘ 또는 ‘정권’으로 번역하기도 했다.
stato는 정부의 유형을 지칭하기 위해 사용되기도 한다. 예를 들어 funo stato di pochi(직역으로는 ‘소수의 국가)가 그런 경우인데, 이 번역본에서는 과두정부 또는 과두정으로 옮겼다.
(195p)

virtú, virtuoso
라틴어 virtus(이 단어는 ‘남성(man)’을 의미하는 vir에서 유래함)에서 유래한virtú(초기 및 당대의 저술가들은 물론) 마키아벨리 역시 다양한 의미로 사용한다.
간혹 이 단어는 악덕(vizio, vice)에 대응하는 것으로서 ‘미덕(virtue)’을 의미한다. 이러한 의미로 사용된 사례는 제15장과 제16장에서 발견된다. 복수인 le virtú는 통상 ‘좋은 성품들’ 또는 ‘미덕들’의 의미를 지니고 있다.
그러나 그보다 훨씬 더 자주 virtú는 다양한 의미들(또는 그 의미들의 결합)을 지니고 있다. 즉 ‘역량‘, 능력(ability)’, ‘기술(skill)‘, ‘활력(energy)‘, ‘결단력(determination)’, ‘힘(strength)‘, ‘기백(spiritedness)’, ‘용기(courage)’, ‘용감함(prowess)‘, ‘용맹’, ‘무훈‘ 등을 의미한다.
옮긴이들은 그 단어를 맥락에 따라서 상이하게 번역했는데, 통상 역량이라고 번역했다. 그러나 virtú는 군사적인 맥락에서 사용될 때, 간혹 ‘용감함‘, ‘용기‘, ‘용맹’ 또는 ‘무훈‘으로 번역했다.
지배자는 virtú는 지칭하는 다양한 성품들을 결여할 때, 경멸을 받게 된다.
(196p)

fortuna
마키아벨리(및 이탈리아 르네상스 시대의 작가들 일반)에 의해서 사용된fortuna는 영어 단어인 ‘fortune(운명)’보다 몇 가지의 의미를 더 가지고 있고, 번역하기에 어려운 용어인데, 통상 여섯 가지로 그 의미를 구별하는 것이 가능 하다.
즉 비인간적인 ‘힘(force)’, ‘운(Luck)‘, ‘호의(favour)’ 또는 ‘도움(help)‘, ‘조건(들)(condition[s)‘, ‘상황(cirumstances)‘, ‘성공(success)’과 ‘실패(failure)’라는 의미이다.
그러나 좋은 ‘운’과 ‘호의’는 종종 병행하고, ‘조건들’과 ‘상황‘은 때로 단지 같은 사물의 상이한 ‘측면’에 불과하며, ‘성공‘과 ‘실패‘ 역시 특정한 종류의 조건에 불과하기 때문에, 옮긴이들은 세 가지 의미로 분류하며, 이 가운데 둘째와 셋째의 범주(특히 후자)는 집합적 의미로 구성되어 있다.
(197p)

necessità
명사인 necessità, 형용사인 necessario 그리고 과거분사인 necessitato를 번역하는 데에는 특별한 어려움이 따르지 않는다.
필연(necessity)과 필요한 또는 필연적인(necessary)이 정확한 상응어이다.
necessitated(하는 것이 불가피하 게 되다)라는 표현이 적합하지 않은 것은 사실이며, 따라서 옮긴이들은 ‘할 의무가 있다(obliged)’나 ‘하도록 강요되다(forced)‘와 같은 단어들을 사용하였다.
또한 때로 necessità를 ‘necessity‘로, necessario를 ‘necessary‘로 번역하는 대신 전자에 대해서는 ‘필요(need)‘와 ‘제약(constraint)’ 그리고 다양한 동사형태를,
후자에 대해서는 ‘강요된(forced)‘, ‘해야 한다(must)’, ‘필수적인(essential)’이라는 단어들을 사용했다.
(200p)

libertà, libero
이 단어들의 일차적 의미는 물론 ‘자유(freedom 또는 liberty)’와 ‘자유로운(free)‘이며, 마키아벨리는 이 단어들을 통상 개인보다는 공동체와 관련하여 사용한다.
그러나 이 단어들은 두 개의 다소 구체적인 의미를 지니고 있다.
즉 첫째는 (군주국에 대응한) 공화국이고, 둘째는 (공화국이든 군주국이든) 다른 나라에 종속되지 않는, 즉 ‘독립적’인 국가를 의미한다.
indipendenza와Indipendente는 거의 16세기 말에 이르기까지 조어(造語)되지 않았다.
(201p)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

아버지는 우리 쌍둥이에게 미국 역사에 등장하는 두 영웅의 이름을 붙이려 했다. 반면에 어머니는 우리에게 좋아하는 예술가들의 이름을 붙이길 고집했다. 그 결과 내 이름은 ‘토마스 페인 레오나르도 다빈치 바틀릿’이 되었고, 내 쌍둥이는 ‘패트릭 헨리 미켈란젤로 바틀릿’이 되었다. 아버지는 우리를 톰과 팻으로 불렀고 어머니는 레오와 미셸로 불렀다. 누나들은 우리를 ‘쓸모없는 놈’과 ‘두 배로 쓸모없는 놈’으로 불렀다. 결국 아버지의 고집이 이겼다.

-알라딘 eBook <별을 위한 시간> (로버트 A. 하인라인 지음, 최세진 옮김) 중에서 (11/373p)

아버지는 우리 쌍둥이에게 미국 역사에 등장하는 두 영웅의 이름을 붙이려 했다. 반면에 어머니는 우리에게 좋아하는 예술가들의 이름을 붙이길 고집했다. 그 결과 내 이름은 ‘토마스 페인 레오나르도 다빈치 바틀릿’이 되었고, 내 쌍둥이는 ‘패트릭 헨리 미켈란젤로 바틀릿’이 되었다. 아버지는 우리를 톰과 팻으로 불렀고 어머니는 레오와 미셸로 불렀다. 누나들은 우리를 ‘쓸모없는 놈’과 ‘두 배로 쓸모없는 놈’으로 불렀다. 결국 아버지의 고집이 이겼다.

-알라딘 eBook <별을 위한 시간> (로버트 A. 하인라인 지음, 최세진 옮김) 중에서 (11/373p)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

운명(Fortuna)은 가변적인데 인간은 유연성을 결여하고 자신의 방식을 고집하기 때문에, 인간의 처신방법이 운명과 조화를 이루면 성공해서 행복하게 되고, 그렇지 못하면 실패해서 불행하게 된다고 결론짓겠습니다. (174p)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

따라서 신생 군주국의 새 군주는 마르쿠스의 행적을 모방할 수 없으며 그렇다고 세베루스의 행적을 모방할 필요도 없습니다. 오히려 자신의 국가를 세우기 위해서 필요한 조치를 취해야 할 때에는 세베루스를 모방해야 할 것이고, 이미 오랫동안 확립된 국가를 보존하기서 적합하고 영광스러운 조치를 취해야 할 때에는마르쿠스를 모방해야 할 것입니다. (143p)

인간이란 너무 자기 자신과 자신의 활동에 만족하고 자기 기만에 쉽게 빠지기 때문에, 아첨이라는 질병으로부터 자신을 보호하기란 지극히 어렵습니다. 그리고 아첨으로부터 자신을 보호하기 위해 서 노력할 때에 군주는 경멸당하는 위험에 빠지기도 합니다. (162p)

그럼에도 불구하고 인간의 자유의지를 박탈하지 않기 위해서 저는 운명이란 우리의 행동에 대해서 반만 주재할 뿐이며 대략 나머지 반은 우리의 통제에 맡겨져 있다는 생각이 진실이라고 판단합니다. (169-170p)

운명도 이와 마찬가지입니다. 운명은 자신에게 대항하기 위해서 아무런 역량이 갖추어져 있지 않은 곳에서그 위력을 떨치며, 자신을 제지하기 위한 아무런 제방이나 둑이 마련되어 있지 않은 곳을 덮칩니다. 그리고 만약 당신이 이러한 격변의 근원이자 무대인 이탈리아를 살펴보면, 당신은 이 나라가 바로 제방이나 둑이 없는 들판인 것을 알 수 있습니다. (170p)

만약 영광스러운 전하의 가문이 나라를 구출한 위대한 인물들을 본받고자 한다면, 다른 무엇보다도, 모든 군사행동의 건전한 기반으로 전하 자신의 사람들로구성된 군대를 조직하는 것이 급선무입니다. 왜냐하면 그보다도 더 충성스럽고, 더 믿을 만하며, 또 더 훌륭한 군대는 없기 때문입니다. 그리고 각 병사들은 개별적으로도 용감하지만, 자신들의 군주에 의해서 직접 지위되고 존중과 후대를 받으면, 한데 뭉쳐 훨씬 더 훌륭한 전투력을 발휘하게 될 것입니다. 따라서 이탈리아인들의 용맹(virtú)으로 우리를 외적으로부터 보호하기 위해서는 전하 자신의 사람들로 구성된 군대를 양성하는 것이 필수적입니다. (179p)

용맹(virtú)은 광포한 공격에 대항하여
무기를 들 것이다.
전투는 짧을 것이니,
이탈리아인의 가슴에 조상들의 용맹이
아직 살아 있기 때문이다.
(181p)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

올리버와 로즈, 두 고아들이 역경의 시련을 딛고, 남들에 대한 자비의 교훈을 기억하며, 서로를 사랑하고, 지금껏 지켜준 하느님께 대한 감사를 잊지 않았던 것인지도 두말이 필요없을 터였다. 이미 그들은 진정으로 행복했다고 말하지 않았던가. 강한 애정과 마음에서 나오는 인간애, 자비를 법으로 삼으시고, 살아 숨 쉬는 모든 것에 대한 사랑을 위대한 속성으로 지니신 하느님께 대한 감사 없이는 행복을 결코 얻을 수 없는 법이다.

-알라딘 eBook <올리버 트위스트> (찰스 디킨스 지음, 유수아 옮김) 중에서

(901/926p)

아침이 밝았다. 아침의 탄생이라기보다 밤의 죽음 같은 첫 새벽빛이 희미하게 하늘을 물들이자 살을 에는 듯 공기가 더 차가워졌다. 어둠 속에서 흐릿하고 무시무시해 보이던 물체들이 점점 뚜렷해지면서 낯익은 모습들로 명확해졌다. 빠르게 굵은 빗방울이 헐벗은 관목에 시끄럽게 떨어졌다. 하지만 올리버는 세차게 때리는 빗줄기를 느끼지 못했다. 여전히 진흙 위에 누워 의식 없이 뻗어 있었던 것이다.
(462/926p)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo