깊이에의 강요
파트리크 쥐스킨트 지음, 김인순 옮김 / 열린책들 / 2002년 2월
평점 :
구판절판


깊이에의 강요는 파트리크 쥐스킨트의 책들답게 참 이쁜 책이다. 이상하게도, 외국 작가 중 유독 그의 책들은 깔끔하고 예쁘게 제본된다. 그래서 멋진 내용을 떠나서라도 가지고 싶은 책이기도 하다. 깊이에의 강요를 읽은 소감은, 역시 파트리크 쥐스킨트!>ㅅ<라는 것이다. 그러나, 거슬리는 부분이 있다.

책 뒷표지에 <깊이에의 강요>에 수록된 단편 각각에 대한 간단한 소개글이 있다. 아마도 그 글은 역자가 썼을 것이다. 그런데 역자는 도대체 무슨 정신으로 그런 소개글을 쓴 것인지?! [승부]라는 체스게임에 관련된 단편이 있다. 그 소개글, 보수성을 무찌르려는 개혁진보파의 멋짐과 결국 패배했지만 실상은 패배가 아니다..라는 그 소개들을 읽고 예상한 [승부]와 실제로 읽어본 [승부]는 너무도 달랐다.

주인공은 역자의 소개글에서 풍기는 인상과 다르게 도전자 젊은이가 아니라 도전을 받는 동네체스고수 장이라는 늙은이였다. 그리고 그 젊은이가 허를 찌르는 참신한 수들을 동원했다고 역자는 말했으나, 실상 그것은 체스를 거의 모르는 초짜의 어줍잖은 수였다. 또한 이것은 보수성과 진보성의 문제가 아니라, 인간의 실속 대 외면의 대결이었다.

즉 진정한 체스실력은 추레한 늙은이가 뛰어났으나, 겉으로 보이는 아름다움과 자신만만함 당당함 따위가 하찮은 실력의 젊은이 쪽을 나아보이게 했으며 관전자들의 눈을 현혹시켰다. 심지어는 대결상대인 장 자신마저도 말이다. 냉정하고 객관적으로 보면, 장이 뛰어나고 그 젊은이의 실력은 형편없었으나 모두 외견에 홀려 젊은이 쪽을 응원하고 믿는다. 나중에 장이 자신이 승리한 것이 아니라고 한 이유는, 그 자신마저 젊은이의 외견에 홀려 자신을 믿지 못하고 굴복했기 때문이다. 자신감의 면에서 대인관계적 측면에서 눌린 것이다. 패배한 것이다.

역자가 제대로 이해하고 내가 틀린 것인가? 그러나 절대로 그렇지 않다고 생각한다. 역자는 [소개글]을 쓰기 위해 대강 훑어보고 작가가 진정으로 전하려는 바를 이해하지 못한 것 같다. 소개글을 쓴 사람이 부디 역자가 아니길 빈다. 스스로 번역까지 해놓고 내용파악도 못했다면 얼마나 한심한 노릇인가.

마지막 소설 <문학적 건망증>에도 의문이 든다. 역자는 그것이 소설이 아니라 쥐스킨트의 수필이라 했고 뒷표지의 소개글에도 그것만이 빠져있다. 그러나 내가 보기엔 그것은 수필이라기보다 소설이다. 실제가 아니라 허구같다는 말이다. 이에 대해서는 확신을 못하겠어서 더이상 뭐라 말할 수 없지만 강하게 의심이 간다. 파트리크 쥐스킨트의 열혈팬인 나로서 '감'이 온다고 해야하나. 아무튼, 쥐스킨트 다운 사변적이면서 마력적으로 끌려들어가는 단편집이었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo