이 나라 땅은 조금도 신비하지는 않고 다만 적나라했다. 신비감이란 느끼는 이와 대상 사이에 감질나게 아른대는 은은한 장애물이 있을 때 비로소 생겨나는 정서이다. - P111

다만 보았다는 것 자체가 엄청난 책임감이 되고 있었다. 책임을 다할 자신도 없었지만 아무것도 안 하긴 더욱 어려울 것 같았다. 보기가 잘못이었다. - P116

저 아이들이 심심하지 않도록 무기력으로부터일으켜세울 수 있을 때 비로소 이 나라에 진정한 변화가 올 것같았다. - P121

우리는 가는 길과 오는 길을 각각 다른 길로 잡음으로써 최대한 광범위하게 볼 수 있었다고 생각한다. 사람이 도저히 살수 없을 만큼 물이 귀하다는 것은 스치는 풍경만으로도 공포감에 가까우리만큼 생생하게 육박해왔다. - P125


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

은빛 박명 속 섬세한 야자나무가 주위에 있는 예스러운 건물 못지않게 아름답다. - P96

집에 와서 내 번역이 잃은 것은 무엇인지 곰곰이 생각해봤다. 사실 그 학생의 말은 직역 대 의역 논쟁의 핵심을 건드린 질문이었다. 단어를 고스란히 번역하는 직역이 만드는 특수한 효과를 나처럼 기이하거나 어색하다고 볼 수도 있지만,
참신하거나 아름답다고 느낄 수도 있다. 문학성과 광기는 사실 같은 것이니까. - P98

밥짓녁 때 미끈잽 설냥이들젖은덕 빙글러 뚫파내리고보로곱 하나같이 애너린한데헤글픈 돈동이들 꿍얼거렸네. - P109

다. 로만 야콥슨은 옹알이 단계의 아기는 놀라울 정도로 다양한 소리를 낼 수 있어서, 아기가 내는 소리에서는 모국어의 음운체계에 들어 있지 않을 뿐 아니라 다른 어떤 언어에서도 보이지 않는 소리의 연쇄가 발견된다고 했다. - P115


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

포셔적혀 있진 않지만 그게 무슨 상관이오?
번역에서 그쯤은 허용할 수 있지 않나요? - P87

포셔는 계약을 자비 없이, 잔인할 정도로 엄밀하게, 문자그대로, 살을 살로, 단어를 단어로, 극단적이고 기계적인 축어역으로 해석할 것을 요구한다. - P88

육신을 잃었으나 정수는 보존된다. 언어의 외피나 형식은 달라졌으나 정신은 유지되었다는 믿음이, 번역 가능성의 증거다. - P89

언어의 본질이 이러할진대, 번역에서 자비 없는 축어역을고집한다면, 어떤 불충도 허용할 수 없다면 어떻게 될 것인가?
의미와 행간의 침묵을 무시한 채 단어만 번역하려 한다면 언어의 몸과 영혼이 분리되고 파괴되는 치명적 결과를 낳지 않으리라고 누가 보장하겠는가? - P93

한 학생이 손을 들고 직역에 가까운 첫 번째 번역에서 문학성이 좀 더 느껴지지 않느냐고 물었다. 충격이었다. 어떻게기계가 나보다 더 문학적이지? - P97


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

잠깐 쉬다 가자는 생각으로 소파에 앉은 서현은 품에든 에코백을 바닥에 내려놓았다. 두 팔 가득 안고 걷느라 어깨가 뻐근했다. - P125

대체 무슨 꿍꿍이입니까? - P127

오늘 처음 왔는데요.
서현은 자기도 모르게 거짓말을 했다. - P128

여기 있지 마세요. - P130

오는 길에 무슨 일이 있었는지 알아? - P133

친구는 말을 쉬었다. 서현은 다음 말을 기다렸다.
거기 아무도 없었어. 아무도 쫓아오지 않더라니까. 아이 중 단 한 명도 - P134

소파 없는 길가는 파란 색감을 상실한 풍경으로 보였다. - P145


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

한 가지 예를 더 들어보자.
What do you think? - P74

ST4I‘ve been home all day long.
TT4-1 나 오늘 종일 집에만 있었어.
TT4-2 오늘 집 밖에 한 번도 안 나갔어. - P74

실제로 번역을 할 때는 ‘단어‘를 번역(직역)하거나 ‘단어의 의미‘를 번역(의역)하기만 하는 게 아니다. 제3의 무언가가있다. 그렇기 때문에 ‘What do you think?‘ 같은 간단한 문장이수십 가지로 번역되는 것이다. 행간을, 침묵을, 여백을 번역한다고 말할 수도 있을 것이다. 행간에는 참 많은 것이 있다. - P75

내가 하고 싶은 말은, 번역이라는 일이 단어든 의미든 텍스트만 가지고 씨름하는 일은 아니라는 것이다. 이를테면 나에게 밥 안 먹었냐고, 재미없냐고 묻는 사람이 어떤 마음으로그렇게 물었는지 행간을 헤아리는 것까지가 번역의 일이다.
험프티 덤프티의 말처럼 의도가 모든 것을 결정할 때도 있다. - P78

포셔사일록계약서에 그렇게 정해져 있습니까?
명시되진 않았지만 그게 무슨 상관이오?
그쯤은 너그럽게 베푸는 게 좋을 거요. - P87


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo