한 가지 예를 더 들어보자.
What do you think? - P74

ST4I‘ve been home all day long.
TT4-1 나 오늘 종일 집에만 있었어.
TT4-2 오늘 집 밖에 한 번도 안 나갔어. - P74

실제로 번역을 할 때는 ‘단어‘를 번역(직역)하거나 ‘단어의 의미‘를 번역(의역)하기만 하는 게 아니다. 제3의 무언가가있다. 그렇기 때문에 ‘What do you think?‘ 같은 간단한 문장이수십 가지로 번역되는 것이다. 행간을, 침묵을, 여백을 번역한다고 말할 수도 있을 것이다. 행간에는 참 많은 것이 있다. - P75

내가 하고 싶은 말은, 번역이라는 일이 단어든 의미든 텍스트만 가지고 씨름하는 일은 아니라는 것이다. 이를테면 나에게 밥 안 먹었냐고, 재미없냐고 묻는 사람이 어떤 마음으로그렇게 물었는지 행간을 헤아리는 것까지가 번역의 일이다.
험프티 덤프티의 말처럼 의도가 모든 것을 결정할 때도 있다. - P78

포셔사일록계약서에 그렇게 정해져 있습니까?
명시되진 않았지만 그게 무슨 상관이오?
그쯤은 너그럽게 베푸는 게 좋을 거요. - P87


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo