2차 세계대전 시크릿 100선 - 전쟁사를 통한 제4세대 전쟁 대비 전략찾기
줄리안 톰슨 외 지음, 조성호 옮김, 김태영 감수 / 책미래 / 2013년 11월
평점 :
장바구니담기


제2차 세계대전(1939-1945)은 전 세계 모든 나라들이 직간접적으로 참전하고, 전 세계에서 1억 명 이상의 사람들이 직간접적으로 휘말려 죽어간 명실공히 인류 최대의 전쟁. 그런 제2차 세계대전이 종전된 지도 올해(2013년)로 거의 70년이 다 되어 간다. 70년. 그것은 개인의 관점에서 보면 한 인간의 평생에 해당하는 시간이지만 세계사적 관점에서는 찰나에 불과한 짧은 시간이다. 사실 21세기 현재도 우리는 제2차 세계대전이 던진 기다란 그림자를 완전히 벗어나지 못했다.

이만큼 거대한 사건이 우리가 살아가는 현대로부터 이 정도 떨어져 있기에, 제2차 세계대전에 대한 서술은 근본적으로 상당히 어렵다. 미시적인 관점과 거시적인 관점, 어느 하나를 선택해 들이대기조차 상당히 고민스러울 수밖에 없다. 숲을 보자니 나무가 보이지 않고, 나무를 보자니 숲이 보이지 않는 상황이랄까. 그래서인지 몰라도 그동안 일반인들을 대상으로 나온 대부분의 제2차 세계대전 서적은 지극히 거시적인 관점만을 적용한 것이 사실이다. “1942년 X월 X일 XX국 XX사단이 XX지역으로 이동해 XX시를 점령했으며 사상자는 XX명...” 하는 식의 서술만이 빼곡이 들어찬 책들만이 나온 것이다.

하지만 이런 책들은 결코 당시의 미시사를 알려줄 수 없다. 당시의 사람들이 과연 무엇을 입고 먹고 썼는가. 어떤 무기를 들고 싸웠는가 등을 알려줄 수 없는 것이다. 그래서 이 책은 과감히 미시사, 그것도 당시 사용되었고 당대를 상징하는 도구(숲으로 따지자면 나뭇잎과 나뭇가지)에 시선을 맞추었다. 제목은 <2차 세계대전 ‘시크릿’ 100선>이지만, 사실 그 내용을 보자면 <...‘아이콘’ 100선>이라고 해야 옳을 것이다.

사실 제2차 세계대전에 대해 잘 안다고 자부하는 마니아라면 그리 새롭거나 놀라운 내용이 나와 있는 책은 아니다. 이 책은 내용의 난이도로 따지면 제2차 세계대전이라는 주제에 입문하려는 입문자를 위한 책이고, 다루고 있는 주제로 보자면 전쟁사에 대한 서사라기보다는 책의 형태로 만들어진 군사박물관에 더 가깝다고 할 수 있다. 하지만 다른 종류의 제2차 세계대전 관련 미디어, 예를 들어 정통 군사사라던가 참전 수기, 전쟁영화나 다큐멘터리 등을 접한 전후에 이 책을 감상한다면 분명 ‘학습효과’를 한층 배가시켜 줄 수는 있다. 또한 현대의 군대에서 쓰이는 것과는 매우 다른 당시의 물건들을 보면서, 그 속에 숨은 이야기를 알아내는 재미도 느낄 수 있다.

마치 도록을 연상케 하는 양장본에 유광 컬러 인쇄라는 호화로운 제책은 그동안 낡은 저화질 흑백 사진에 길들여져 왔던 군사마니아들에게는 확실히 ‘눈의 보약’이다. 다만 몰입을 방해할 정도로 전문성이 떨어지는 번역은 다소 아쉽다. 이러한 문제들은 차후에 발매될 2쇄에서는 개정되기를 바란다.  


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
사랑하기 좋은 날
김지윤 지음 / 포이에마 / 2011년 2월
평점 :
장바구니담기


좋은 책이기는 하나. 이 책에서 말하지 않은 불편한 진실들이 몇 가지 더 있다.

 

*초대 교회때부터 교회는 성장을 위해 여성이 가진 자원을 조직적으로 착취해 왔다. 그 자원에는 연애에 필수적인 자원인 노동력 및 시간, 금전도 포함된다.

*적어도 겉으로 드러난 행태로 볼 때, 이 나라 목사들은 시대상에 걸맞는 교회의 바람직한 비전을 제시 못하고, 미래의 자원을 당겨와 현재의 구멍을 메꾸는 데 쓰는 '퓨처 이터'들이다. 그 미래의 자원에는 아직 태어나지 않은 미래의 신도, 그리고 그 신도의 생산에 필요한 연애와 결혼이라는 기폭제도 포함된다. 그런 그들에게 여성 신도들의 이성교제? 그딴 건 이미 아웃 오브 안중.

*교회 내 남녀 성비가 무너진 것은 교회가 남성 신도에게 매력적인 공간이 되지 못하기 때문이다. 사회에서 성공을 꿈꾸거나, 성공을 이루어가기 위해 정신없는 결혼적령기 남자한테 교회 기웃거릴 시간이 있나?

*교회 노처녀들이 시집 못가는 거는 눈이 비현실적으로 높기 때문이다. 교회 노처녀들은 중소기업 사장급 재력과 선교사급 영성, 탤런트급 외모를 가진 남자를 원하지만 그 세 가지를 동시에 가진 남자는 사실상 없다고 봐야 한다.

*무엇보다도 (한국 교회식) 기독교는 이미 한국인들의 호감을 더 이상 얻지 못하는 사상이 되었다. 교회 노처녀들이여. '생육하고 번성하고' 싶거든 가라앉아가는 타이타닉호를 떠나라. "허구헌날 군대서 축구한 얘기만 하는 남자"가 여자들에게 비호감으로 낙인찍혔듯이, "교회 다니는 여자" 역시 이미 남자들에게 비호감으로 낙인찍힌 지 오래다.

 

현대 한국의 기독교는 더 이상 인간을 죄에서 자유롭게 하고, 절대자 하나님의 사랑 안에 거하게 하는 고등한 신념 체계가 아니다. 그저 공포 신학에 기대, 헌금을 받고 면죄부를 팔던 중세 가톨릭의 현대적 부활일 뿐. 그 권위주의적이고 억압적 체계 속에 '자유 연애를 통한 결혼'을 할 수 있을만큼 자유로우면서도 성숙하고 책임감 있는 개인을 길러낼 능력은 이미 없다.      


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
디데이 - 1944년 6월 6일, 노르망디 상륙작전
앤터니 비버 지음, 김병순 옮김 / 글항아리 / 2011년 12월
평점 :
품절


'D-day'  앤터니 비버 지음

이라는 책을 보고 있는데,,

문제는 앤터니 비버가 아니라

'김병순 옮김' 이다.

 

 한국 번역, 출판 시장의 특징을 내가 알지는 못하지만,,

이런 류의 책을 밀리터리에 전혀 관심없는 번역가에게 맡긴다는게 이해가 안간다.

 

그냥 열어본 정도인데

벌써  난리도 아니다.

대전차 기관포??? P296  

독일군 이야기인데 도대체 원문에 뭐라고 써있기에 이런 번역이 튀어나오지??  대전차용으로 쓰일만한 무기들.. 대전차'포', 대전차'무반동포'(판저파우스트)

대전차 '로켓'(판저슈렉), 그외에도 유탄, 라이플, 지뢰 등 여러가지가 있지만

독일군 보병여단에서 대전차용으로 사용한 것 중에

'기관포'랑 헷갈릴만한 물건이 과연 있을지 진짜 궁금하다.

 

 

 그외에 영국군이 브랜건 캐리어로 추정되는 차량에서(도대체 돈내고 산 책.그 돈의 일부는 번역가에게 갔을텐데  왜 추정까지 해가며 읽어야하게 번역을 하느냐 말이야...)

또 '대전차기관포'를 사용하는 장면이 나오는데,

 영국군이니까 아마  보이스 대전차소총이지 않을까 라는 생각은 해본다 .

 

   그리고 브렌건 캐리어 같은것은 그냥 고유명사로 쓰고

모르는 사람을 위해서 설명을 달아놓는게 맞지 않을까??

자기가 모르는 단어니까 아무도 모르는줄 알고

'브렌 경기관총을 장착한 차량'어떨때는 ' 브렌 경기관총을 탑재한 수송차'이라고 번역을 해놓으면 어쩌란 말이야..

 

 

 

그중 밀리터리를 모른다고 해서 용서가 되는게 아닌 

그냥 무식& 성의없어서 생긴 오역도 있다.

 

-> "휘발유가 아닌 디젤을 쓰는 셔먼 전차는 포탄을 맞으면 불길에 휩싸이기로 악명이 높았다." p301.

이게 대체 뭔 귀신 씨나락 까먹는 소린지..

 

  물론 영국군 이야기니까 디젤을 쓰는 셔먼도 일부 포함되어 있을 수는 있겠지만,

디젤이니까 더 불이 잘붙는다는 것은 당최 앞뒤가 안맞는 말이므로

성의없이 번역하다가 디젤과 휘발유를 거꾸로 문장에 삽입했다고 추측된다.  

 

 

 판저 마이어를

'장갑차 마이어' p293 라고 하는 것은 정말 2차대전에 쥐꼬리만큼도 관심이 없는 번역이라는 것을 보여주기도 하고..

 

 

B-24 전폭기 ??? P151

미공군???  P156 . 1944년에  미 공군이라. 뭐 이건 저자가 그냥 편의상 이렇게 썼을 가능성도..

 

포탄과 폭탄은 당연히 전혀 구별이 안되고 사용되고 있고

 

 그중에서 압권은 단연코 '토우 대포'(P568)다. 맥락상, 견인식 포를 가리키고 있는데, 번역자는

 그것을 자기도 어디서  주워들어본 토우 미사일  쯤으로 생각했나보다. 

 

P572에는 "50구경 기관총을 들고 뒤에 서있는"이란 문장도 있다. 지프차에 있었으니

'들고'있은게 아니라 거치되어있었겠지..지프에 MG 50을 거치하고 쏘려면 서야 하니까

원문에는 어쨌든 서있다는 표현은 있었겠지만, '들고'란 말은 수상하다.

  설사 영어표현상 '들고'라고 번역하는게 가능한 문장이었다  하더라도,  누가 50구경 기관총을 들고 대기하고 있다가 쏠수 있겠나..

 "50구경 기관총을 붙잡고 뒤에 서있는" 이라고 번역을 해야겠지

 

 

근데

판저파우스트를 '판져파우스트 로켓포'라고 하는 것과

독일 장성이 포위당한상태에서 비상식량으로 버티는 것을 보고 K-ration을 먹는다고 표현하는 것 보니

저자도

세세한 면에는 그다지 관심이 없는게 아닌가 하는 생각도 든다.   

 

 

 노르망디 상륙에 대한 역사적이고, 장기적이고 인간적이고 어쩌고한  시각을 제공하면 되었지

"대전차 기관포" 따위 밀덕스런 꼬투리 잡기라고 할 사람도 있겠으나

 어쨌던 읽던 기분이 확 잡쳐버려서 일단 중단.

 

 

 

  마지막으로 역자 후기를 읽어보니

되도않은 감상적 평화주의를 역설하고 있다.(전쟁에 대해서 독자적으로 할말이 그렇게 많으면  번역을 하지말고 당신 책을 쓰라구..-_-) 

 그리고 가장 어려웠던게 프랑스어 지명을 옮기는 거였다고 한다 .

 내가 보기엔 본인이 뭘 제일 삽질을 하고 있는지도 끝내 모르고 넘어간거 같다.

 

P.S. 나도 밀덕이 아닌 사람들의 상태를 이해하는 '상식'있는 사람이다.

 구축전차, 전차구축차, 돌격포같은 것을 마구  섞어쓰는 것 정도는 전혀 괘념치 않아준다.

 보아하니  이건 원저자도 대강 썼을 수 있겠다는 생각이 든다. ..

 그것도 아니라면 번역자가 자기 책 내에서 용어 통일도 한번 안해보고  마구 사용한게 되는데..

그렇다면 밀리터리 관심 문제가 아니라 최소한의 성의 문제.

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(51)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
blueyonder 2012-01-04 23:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
원서를 보니 '대전차 기관포'가 'anti-tank guns'로 나와 있네요(원서 174페이지). 이걸 왜 '기관포'로 번역했는지 저도 이해불가입니다.

blueyonder 2012-01-04 23:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
'휘발유가 아닌 디젤을 쓰는 셔먼 전차'는 의심하신 것이 맞네요. 휘발유와 디젤을 바꿔서 번역했습니다.
 
디데이 - 1944년 6월 6일, 노르망디 상륙작전
앤터니 비버 지음, 김병순 옮김 / 글항아리 / 2011년 12월
평점 :
품절


최악의 오역이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
하야미 라센진의 육해공 대작전
하야미 라센진 지음, 진정숙 옮김 / 길찾기 / 2011년 10월
평점 :
절판


무기들이 다 병身 같은데 尊나 멋있어!

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo