아주 사소한 것까지 알려주는 내 몸 상식사전
마크 레이너.빌리 골드버그 지음, 이한음 옮김 / 랜덤하우스코리아 / 2008년 10월
평점 :
품절



아주 사소한 것까지 알려주는 내 몸 상식사전.
북피니언이 뽑으면 뜬다 이벤트 당첨되어 받은 책이다.


뉴욕 타임즈 베스트 셀러 1위를 25주간이나 했던
’남자는 왜 젖꼭지가 있을까?’라는 책의 2탄이라고 한다.
(이 책이 그랬단게 아냐 ㅋㅋㅋ)


음. 재미있었다. 
아주 사소한 것까지 알려준다는 제목에 걸맞게
정말 사소하고 자질구레한 여러가지들에 대해 알려준다.
하지만 한 번쯤은 궁금해 봤음직 한 것들.


이 책은 유머작가인 마크 레이너와 의사 빌리 골드버그가 함께 썼다고 한다.

그래서인지 재미있고, 유용하기도 하다. 
그렇지만! 이 책 별점을 아주 짜게 줬다. 재미있긴 하지만 단점도 많은 책이라고 생각한다.
그럼 장점, 단점 나누어서 살펴보자. 
일단,


1. 장점

- 정말 한 번쯤은 궁금해 봤음직한 자질구레한 질문들에 대한 좋은 답이 될 수 있다!
예를 들어, 가끔 눈 앞에 떠다니는 먼지들의 정체라든지
천연색으로 꿈을 꾸는 사람 중 정신이상자가 많다는 말도 안되는 심리학의 속설이라든지!
(심리학은 오류가 많은 학문임이 분명하다...)

사실 이렇게 발끈하는 이유는, 내가 총천연색 꿈을 꾼다고 말했을 때 그건 정말 희귀한 일이라는 소리를 들었기 때문이다. 그리고 정신이상자가 많다는 소리도 들었고. 


  천연색 꿈은 지극히 정상적인 현상이다. 과학자들은 사람들이 천연색과 흑백으로 꿈을 꾼다고 줄곧 말해 왔다. 꿈이 주로 흑백이라는 개념은 1950년대에 나타났다. 당시 텔레비전, 영화 등은 거의 전부 흑백이었고, 아마도 그 때문에 꿈도 단색이라는 잘못된 인식이 퍼졌을 것이다.
  1962년 [사이언스]에 칸, 디멘트, 피셔, 바맥은 ’즉시 회상한 꿈에서 천연색의 비율’이라는 논문을 실었다. 이 연구자들은 대상자들이 렘수면에 빠졌을 때 깨워서 천연색으로 꿈을 꿨는지 물었다. 그 중 83퍼센트가 천연색으로 꿈을 꿨다고 답했다. 아마 그 말이 끝나고 곧장 다시 잠에 빠졌을 것이다.
 
페이지 : 311  


  아빠한테 천연색꿈을 꾸는 사람이 별로 없다고 우겼던게 부끄러워지는 순간이구나...

- 재미있다!
의학상식들로 채워져있지만 재미있다. 유머작가가 써서 그런가. 피식피식 웃으면서 훌훌 넘길 수 있는 책이다.

- 음...장점일지는 모르겠지만 빨리 읽힌다.
빨리 읽혀서 머리 아프지 않다. 머리 복잡할 때 읽을 수 있는 즐거운 책.



2. 그치만 왠지 아쉬운 점이 너무 많단 말이다.

- 일단 제목부터. 아주 사소한 것까지 알려주는 내 몸 상식사전?
나는 이 책의 제목만 듣고선 건강지침서인 줄 알았다. 이렇게 웃긴 책일지 누가 알았겠어?
이 책의 전작이 ’남자는 왜 젖꼭지가 있을까?’ 였던 것과 비교하면 무지 지루한 제목이다.
전혀 마음에 와닫지가 않는 그냥 그런 제목.

알고 봤더니, 이 책의 원작은 이러하다. 
"남자는 왜 섹스를 하자마자 곯아떨어질까?"
(33~38페이지 사이의 저자 두 명의 대화 내용을 보면 알 수 있다)

제목이 좀, 동방예의지국에서 책 제목으로 내걸기엔 자극적인가?
그래서 제목을 저렇게 바꾼걸까? 그치만 뭔가 아쉽다.



- 재밌긴 한데.... 니들 뭐라는 거니? 미국식 유머로 가득가득.
문화권이 다른 나는 대체 못 알아 듣겠다.
마크와 빌리는 뭔가 재치가 넘치는 사람들인것 같다.
것 같다고 한건, 정말로 그런지는 모르겠어! 자기들은 재미있게 얘기를 하겠지, 미국 사람들도 이 책 사서 보면서 키득키득 웃겠지, 하지만 왠지 나는 이나중 탁구부 따위를 보는 느낌!
얘들 뭐라는 거니! 이런 느낌!
어쩔 수 없는 문화의 차이가 재미를 반감시킨다.

여기서 드는 아쉬움. 
우리나라는 이런책 진작 안 만들고 뭐하는 거냐 ㅠㅠ 
우리나라식으로 재미있게 만들면 좀 히트쳤을지도 몰라.


☆ 가장 심각한!! 번역의 문제.
앞서 말했듯, 문화의 차이 때문에 도통 알아먹을 수가 없다. 

이 문제를 심화시킨건 번역이 제대로 되어있지 않기 때문이다. 번역은 ’이한음’이라는 분이 하셨는데, 매끄럽게 되기는했으나  내가 심각하게 느끼는 문화의 차이에 대해서는 전혀 고려를 안 했다.

예를 들어, ’마라스키노 체리의 붉은 색소가 정말로 몸에 나쁠까?’라는 질문이 있다.(49쪽)
근데 마라스키노 체리가 뭐냐.........

또 다른 예로,
  당연히 하이힐 세계에는 상호 환상이 존재한다.(중략) 그리고 캐리 브래드쇼를 꿈꾸면서 명품 구두를 신는 여성들이 있다면, 흔들리는 전철에서 그녀를 잡아줄 빅의 후보들도 있다.
이건 사실 좋은 글귀는 아니지만....
페이지 : 222  

이 글귀에서, 미국 사람들은 대부분 캐리 브래드쇼와 빅을 알테지만 이 책을 읽는 우리나라 사람들은 많이들 모를거다. 
캐리와 빅은 미국에서 아주 인기가 많았던, 섹스앤더시티의 주인공 이름이다.

나는 안다. 섹스앤더시티를 봤으니까. 우리나라 사람들도 몇몇은 알겠지, 하지만 이 책은 섹스앤더시티를 본 20~30대 싱글 여성들을 노리는 책이 결코 아닌 것 같은데!


또 정말 내가 바보가 된 것만 같은 페이지가 있었는데, 바로 229쪽.
  레이너: 내 올림픽 대회에 셔플보드는 당연히 들어갈 거야....... (중략)내 조부모는 피노클, 커내스터, 마종을 즐겨하셨어.
대체 뭔 말인지?
페이지 : 229  

뭔 소린지, 하나도 모르겠다. 
내가 바본겨? 알아야 되는 겨? 딴 사람들 다 아는겨?  

(알고봤더니 마종이 '마작'의 미국식 발음인데 그걸 그냥 그대로 쓴 거라는;)


흠=_=
내가 바보인 게 아니라면,
대한민국 대부분 평범한 사람들은 이 책을 읽으면서 
나 처럼, ’대체 뭔 소리야 이게’라고 수 없이 생각할 거다.

이게 단지 미국에서 나온 책이기 때문에 어쩔 수 없는 문제인가? 아니다.
역자가 조금만 설명해줬더라면 해결할 수 있는 문제인데.

캐리 브래드쇼(미국에서 유명한 TV 드라마의 주인공:역자 주) 이런 식으로, 조금만 배려를 해줬더라면 좋았을 걸. 
책 내용 중에 초록색 페이지로 나오는 레이너(마트)와 골드버그(빌리)의 대화는 뭔가 어색한 점이 많았는데,  ’인스턴트 메신저’로 주고 받기 때문이었다. ’인스턴트 메신저가 뭐지, 근데 대화 참 이상하게 이어지네’하고 생각했는데, 다시 생각해보니 그게 네이트 온 같은 메신저를 말하는 거였다. 그냥 한국사람들 잘 쓰는 말로 ’메신저’라고 써줬더라면 빨리 이해했을 텐데.
피노클, 커내스터 이런 걸 하나도 모르는 나도 이 책을 더 즐겁게 볼 수 있었을 텐데.

이렇게 농담으로 가득찬 책에 역자 주가 하나도 없는 건 처음 본다.
(원래 농담이 많은 책들은 그게 언어유희든, 문화에서 비롯된 것이든 간에 번역자의 설명이 없으면 내용을 이해하기 힘들다.)


번역자가 귀찮아서 그랬을까? 아님 자기는 아니까 딴 사람도 다 알거라고 생각했을까?
마감에 무진장 쫓겼을까? 아직 번역 덜 했는데 빨리 책 내야 된다고 성화였을까?

유익하고 재미있었던 책 내용보다
역자와 그 배경에 대한 상상만 머릿속에 가득가득 남았다.


이 책의 여파로 다른 책을 읽고 있는 지금도
번역에 엄청나게 신경쓰게 된다.
역시 외국에서 나온 책은 번역이 어떻게 되느냐에 따라 모습이 완전 달라지는 것 같다.
원작을 망치는 번역이 있는가 하면, 원작보다 나은 번역도 있으니까.

물론 이 책의 경우 ’망치는’ 정도까지는 아니지만
책의 느낌을 온전히 살리지는 못했다. 
그 점이 너무너무 아쉽다. 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo