[세트] 문명 1~2 - 전2권 고양이 시리즈
베르나르 베르베르 지음, 전미연 옮김 / 열린책들 / 2021년 5월
평점 :
장바구니담기


소설의 배경은 전염병으로 수십억 명이 사망하고, 테러와 전쟁으로 황폐해진 세계. 이 소설이 프랑스에서 처음 출간된 2019년에만 해도 흔히 사용되는 디스토피아적 배경에 불과했겠지만 코로나 시대를 살아가는 지금 우리에게는 더욱더 생생하게 느껴지는 설정이다.

『문명』은 인류 문명이 벼랑 끝에 다다른 세상을 무대로 『고양이』의 주인공이었던 고양이 바스테트가 모험을 펼치는 소설이다. 고양이들의 일차 목표는 기하급수적으로 불어난 쥐 떼의 공격을 물리치고 열악한 환경에서 살아남는 것이지만, 최종 목표는 인류 문명을 대신할 새로운 문명을 건설하는 것이다. 그 과정에서 만난 돼지, 소, 개, 비둘기 등 다양한 동물들은 고양이의 아군이 되기도 하고 적이 되기도 한다. 과연 바스테트는 서로 다른 동물종의 소통과 협력을 이끌어 내고 목표를 이룰 수 있을까?

이 작품은 암고양이 바스테트의 성장소설이기도 하다. 베르베르 작품의 그 어떤 주인공보다도 매력적이고 사랑스러우며 장점도 단점도 확실한 그녀. 문명을 세우겠다는 당찬 바스테트의 도전을 함께 지켜보자.



고양이의 모험 속에 담아낸 인간을 향한 메시지



『문명』은 독립적으로 읽어도 지장이 없는 작품이지만 본래 『고양이』에서 출발한 이야기다. 『고양이』와 『문명』을 아우르는 이 이야기는 총 3부작으로 예정되어 있다.

베르베르는 개미나 고양이 같은 동물, 신이나 천사 같은 초월적 존재를 내세워 새로운 시각으로 인간 세상을 그려 왔다. 인간은 조연에 불과하고 주연은 모두 동물이 차지한 이 3부작에서 작가는 <이 세상은 인간의 것만이 아니다>라는 것을 끊임없이 강조한다. 우선 고양이 피타고라스, 쥐 티무르 등 이 작품의 주요 등장동물 다수가 케이지에 갇혀 있던 실험동물이다. 또 돼지들이 벌이는 <인간 재판>에서는 인간의 미식이나 여흥을 위해 고통받는 동물들이 차례로 증언대에 선다. 작가는 동물들의 입을 통해 단순히 동물권 보호의 차원을 넘어 인간 중심주의를 타파해야 한다는 문제의식을 때로는 진지하게, 때로는 유머러스하게 전달하고 있다.



책 속에 수록된 『상대적이고 절대적인 지식의 백과사전』에도 주목!



베르베르의 팬이라면 이번 작품의 등장인물 중 로망 웰즈를 주목하지 않을 수 없을 것이다. 그는 『상대적이고 절대적인 지식의 백과사전』을 만든 에드몽 웰즈의 후손으로, 폐허가 된 세상에서 지식을 보존하기 위해 애쓰는 과학자다. 웰즈라는 성을 가진 인물들은 『개미』의 에드몽 웰즈에서부터 시작해 『죽음』의 가브리엘 웰즈 등 다양한 작품 속에 등장해 왔다. 로망 웰즈는 작중에서 기존의 『상대적이고 절대적인 지식의 백과사전』에 브리태니커 백과사전, 위키백과 등의 데이터를 추가해 <확장판>을 만든 것으로 나온다. 베르베르 작품 세계와 수십 년 동안 함께 해온 웰즈 가문의 활약과, 백과사전의 <확장판>에 주목하며 소설을 읽는 것도 또 하나의 재미일 것이다.

오....베르나르 베르베르의 신작이라니...!!
궁금궁금!!!

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 읽는 돈의 세계사 - 화폐가 세상을 바꾼 결정적 순간들
미야자키 마사카츠 지음, 서수지 옮김 / 탐나는책 / 2021년 4월
평점 :
구판절판


#shine_library
#2021예순번째책
#처음읽는돈의세계사/미야자키마사카츠/서수지/탐나는책
2021.05.16-18.
#3일간읽은책
#윤의책장

p. 233. 이제 시야를 넓혀 이상적인 '돈'의 모습을 냉정하게 생각해야 할 시기가 왔다. 지금 우리 시대는 '돈'의 정리, 단순화가 필요하다.
.
중간 리뷰에도 적었지만, 아마 저자는 이 이야기를 하고 싶어서 이렇게 길게.. 역사를 이야기 한 것 같다.
'돈'은 언제나 냉정하게 대해야 하는데,
자꾸 '돈'을 '갑'의 위치로 대하는 나의 모습을 보면서 반성하는 기회가 되었다.
좋은 동료라는 것, 내 삶을 여유있게 해주지만, 너무 끌려다니다보면 나도 결국은 그 거품속에 빠질거라는 것...
.
결국 [내 나름대로] 정리하자면 '돈=화폐+a'가 아닐까 싶다.
청어도, 튤립도, 보험도, 주식도 ... 모두가 결국은 돈이라는 범주 안에 들어와 있는 것이 아닐까..ㅎ
이번에도 쉽지만은 않았다.
역사와 친하지 않은데 역사와 함께 가려니 이만큼 공부가 되는 것도 없는 것 같다.
역사 공부 더하기 돈 공부.. 좋다. 정말 좋다.
역시 역사에서 무언가를 지배한 사람이라면, 세계를 재패한 나라라면, 그 똑똑함이 있을 것인데,
이번에는 그 똑똑함이 돈을 지배했고, 결국은 명실사부 세계 1위의 경제대국이 되었다.
...
농담으로 가끔 친구들이랑 "돈은 있다가도 없고, 없다가도 있는거야!"라고 하는데,
역사적으로 너무나 그 말이 맞아서, 농담같지가 않았다. 전혀.
무서웠다...
검은 목요일, 검은 월요일.. 너무 충격이었다. 알고는 있었다고 치지만, 이렇게 원인을 모르게 주가가 폭락하다니...
주식을 1도 모르는 상태로서는 너무 놀랍고 무섭기만하다...

괜히 돈에 대한 경각심이랄까? 욕심을 부리면 안되겠다는 생각도 했다.

#북스타그램

* 본 도서는 리딩투데이를 통해 출판사에서 지원받은 도서입니다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
내가 죽기를 바라는 자들
마이클 코리타 지음, 최필원 옮김 / 황금시간 / 2021년 5월
평점 :
절판


#shine_library
#2021쉰여덟번째책
#내가죽기를바라는자들/마이클코리타/최필원/황금시간
2021.05.12-14.
#3일간읽은책
#윤의책장

p. 36. "세상에 100퍼센트 확실한 건 없어요."
p. 317. 킬러의 게임이 생존자의 게임으로 바뀐 것이다.
.
극도의, 고도화된 서스펜스란 이런 것이다!!
목격자를 죽이기 위한 살인범들의 추격전.
죽이려는 자와 살리려는 자.
속는 자와 속이는 자.
쫒는 자와 도망치는 자.
살기 위해 도망치고, (다른 의미로) 살기 위해 죽인다.
..
이런 아이러니.. 모순..
이게 한국이 아니라 미국이라서 가능한 일이겠지? 싶었던게,
'무대가 너무 넓다. 그런 황량한 벌판 더하기 산이 있는 곳이 우리나라에 있을까?'
그리고 읽다 보니, 약간은 그런 것도 생각났다: 헝거게임
...
반전 더하기 반전,
거짓말과 진실이 섞인, 그래서 어디까지가 진실인지, 어디까지 믿을만한 정보인지
끝나기 직전에 알게된다.
진짜.. '최고의 스릴러 소설'이라는 말이 무색하지 않다.
읽다가 너무 몰입한 나머지, 숨이 막힐 듯해서..
몇 번을 쉬면서 읽었다.

여담)
읽는 내내 졸리와 해나를 일치시켜서 읽으니 쉬웠다. .ㅎ

#북스타그램

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
어린 왕자
앙투안 드 생텍쥐페리 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2017년 9월
평점 :
장바구니담기


tu도 ‘너’, vous도 ‘너’

Bonjour도 ‘안녕’, Bonsoir도 ‘안녕'

기존 번역은 정말 맞는 것이었을까?



<성경> 다음으로 많이 읽힌, 세상에서 가장 아름다운 이야기로 손꼽히는 생텍쥐페리의 <어린 왕자>.

사람들은 먼 별에서 지구를 찾은 어린 왕자가 전하는 짧은 메시지들에 가슴을 적신다.



“사막이 아름다운 것은 우물을 숨기고 있기 때문이야.”

“네가 네 시에 온다면 나는 세 시부터 행복해지기 시작할 거야.”

그러나 <어린 왕자>가 지구인들에게 전하는 메시지는 그 정도를 훨씬 뛰어넘는다. 그런데 지금까지의 <어린 왕자> 번역이 그 소중한 메시지를 누락시켰다면, 우리가 읽어온 <어린 왕자> 번역에 숱한 오류가 있다면 어떻게 받아들여야 할까?



2014년 알베르 카뮈 <이방인>, 2017년 스콧 피츠제럴드의 <위대한 개츠비>를 번역하면서 출판계와 학계에 자성의 목소리를 이끌어 냈다는 평을 받은 번역가 이정서. 그는 얼마 전 <어린 왕자> 불어·영어·한국어 번역 비교를 최초로 시도한 바 있으며, 이번에 새롭게 출간되는 이 책은 <어린 왕자: 불어·영어·한국어 번역 비교>의 압축인 동시에 정수다. 역자는 원작에 없는 부사와 형용사, 접속사 등을 임의로 넣지도 빼지도 않고 쉼표까지 맞추려고 노력했다. 생텍쥐페리의 숨결까지 살리고자 했다. 이제 그의 고전 번역은 ‘또 하나의 번역’이 아닌 ‘전혀 새로운 번역’으로 독자들에게 읽히고 있다.



<어린 왕자>는 하나하나의 문장이 시(詩)만큼 간결하고 정교하게 구축된 작품이다. 작품 전체가 주는 감동과 여운은 생텍쥐페리의 그 같은 시적 정서에 크게 의존한다. 이정서는 불어·영어·한국어 번역 비교를 통해 <어린 왕자>의 세계를 정밀하고 섬세하게 파고들었다. 기존 역자들이 tu와 vous의 구분을 무시한 채 임의로 번역했던 것을 바로잡아 불어의 뉘앙스를 그대로 살렸으며, 아침의 ‘Bonjour’도 ‘안녕’ 저녁의 ‘Bonsoir’도 ‘안녕’ 하는 식으로 번역함으로써 작품의 시간적 배경을 배제시켜온 기존 번역의 오류도 바로잡았다. 이제 바르고 정확한 문장들로 쓰인 번역을 통해 생텍쥐페리가 <어린 왕자>를 통해 지구인들에게 선사하려던 메시지와 감동을 온전하게 파악하고 깊게 느낄 수 있다.

정확한 번역이라니, 더 읽고 싶음 :)

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
머더스
나가우라 교 지음, 문지원 옮김 / 블루홀식스(블루홀6) / 2021년 4월
평점 :
절판


#shine_library
#2021쉰다섯번째책
#머더스/나가우라교/문지원/블루홀식스
2021.05.08-11.
#4일간읽은책
#윤의책장

누구를 믿던, 발등은 남아나지 않을 것이다.
왜냐하면, "모두가 나쁜 놈, 모두가 살인자"이기 때문이다.
예외는 없다. 믿을만 하다고 해서 믿는 순간....!!
(그들의 이야기를 따라가다보면,
분명 누군가를 이해하고 편들게 될텐데,
그렇다고해서 그들이 옳은 것은 아니다.)
.
초반에 1,000피스짜리 퍼즐조각을 던져주는데,
이 퍼즐조각이 다 맞춰질 때까지 그 누구도 완성본을 모른다.
그래서 계속 손에 잡고 있게 되고,
자꾸 그 말을 생각한다: 모두가 나쁜 놈, 모두가 살인자.
..
어느 정도 지나가면,
자꾸 누군가가 나타나서 방해한다. 심지어 그들의 정체(?)를 모두가 알고 있다.
누가 악인지, 선인지 알 수 없다.
'도시에 숨어 있는 살인자들에 대한 단죄가 시작된다!'라고 하길래 일전에 읽었던
#집행관들 을 생각했는데, 그것과는 역시 달랐다.
(잘 모르긴 몰라도... 마치 한국과 일본의 스릴러 두 거장이 맞붙는 느낌?^^...)
...
나가우라 교,
이 장르의 유명한 작가로 알고 있는 히가시노 게이고와는 다르지만,
더 신선하게 느껴지는 스토리, 서스펜스.
읽다가 감질맛이 자꾸 나서 그건 약간 힘들었지만,
끝까지 읽고보니 어쩔 수 없는 그 스토리진행에 동의하게 되었다.
마무리도 현실적이라고 느꼈던 부분이 있었는데,
그걸 말하면 너무 스포가 될까봐 그건 참기로 ^^

#북스타그램

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo