처음 처음 | 이전 이전 | 11 |다음 다음 | 마지막 마지막
마키아벨리의 가면
루이 알튀세르 지음, 김정한 외 옮김 / 이후 / 2001년 2월
평점 :
품절


이 책은 알튀세르의 외전(外傳)의 핵심을 이루는 마키아벨리에 대한 알튀세르의 관점을 집약해놓은 책이다. 사후에 유고집(Ecrits philosophiques et politiques, tome 2, Stock/IMEC, 1995)에 미간행 원고 상태로 발표되었지만, 알튀세르 자신은 생전에 이를 하나의 저서로 출간할 생각을 갖고 있었다고 한다. 그만큼 이 책은 높은 완성도를 보여주고 있고, 알튀세르 특유의 섬세한 글쓰기와 사고를 담고 있다.

문제는 국역본에 이런 섬세함이 전혀 반영되어 있지 않다는 데 있다. 이는 국역본이 영역본을 대상으로 했다는 데서 비롯하는 문제이기도 하지만, 보다 근본적으로는 이 책의 역자들이 알튀세르의 사상, 특히 그의 유고들에서 잘 드러나고 있는 60년대 말-70년년대 초의 알튀세르의 복잡다단한 사상의 변화과정을 제대로 파악하지 못하고 있다는 데서 비롯하는 문제다.

한 마디로 이 번역본은 숱한 오역과 알튀세르의 개념들에 대한 부적절한 번역을 담고 있어, 국내 독자들이 알튀세르 사상의 진수 중 한 부분을 이해할 기회를 빼앗고 있다. 예컨대 번역본 26쪽의 '그것은 그에 앞서서는 다른 어떤 것이었지만, 이제는 조금도 그렇지 않은 것이다'라는 문장은 '이것[시작하는 것] 이전에 이와 다른 것이 존재했지만, 이것과 관련된 것은 전혀 존재하지 않았다'로 번역되어야 의미가 통할 수 있다

마찬가지로 27쪽의 '나에게는 사물을 현실적 진리 그대로 표상하는 것이, 가상적으로 표상하는 것보다 낫다고 여겨진다'는 문장은 '내가 보기에는 사물에 대한 상상보다는 사물의 실제 진리로 나아가는 게 더 적합하다'로 번역되어야 왜 바로 다음 문장에서 알튀세르가 '이 정식은 사물의 실제 진리, 따라서 객관적 인식과 주관적이고 상상적인 표상을 대립시키고 있다'고 논평하는지 이해가 될 수 있다.

역설적이게도 저작권이 국내 출판계의 상업성을 한층 더 강화하고 있는 상황에서 소위 좌파 서적 전문 출판사가 알튀세르의 중요한 저서를 이런 식으로 번역해서 내놓는 것은 단지 학문적인 측면에서만이 아니라 정치적 측면에서도 무책임한 행동이 아닐 수 없다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
해체
자크 데리다 지음, 김보현 옮김 / 문예출판사 / 1996년 4월
평점 :
장바구니담기


데리다에 관심을 갖고 공부하는 사람이다. 이 책은 약 5-6년 전에 읽었다. 내가 궁금한 것은 어떻게 이렇게 형편없는 번역본이 여전히 유통되고 있는가 하는 점이다. 출판사나 역자, 독자, 또는 데리다를 위해서라도 이런 책은 이제 절판되는 게 마땅하지 않을까 생각한다.

댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
딸기 2004-11-09 01:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
으하하하

짧은 서평에 발마스님의 분노가 마구마구 묻어나는군요!

제가 가장 분노했던 번역은 존 쿨리의 '추악한 전쟁'이었습니다. 성전(holy war)를 비꼬기 위해 'unholy war'라고 제목을 붙인 것을, 웃기는 번역자(라기보다는 독서방해자)가 '추악한 전쟁'이라고 해놨더군요. 추악한전쟁이라고 하면, 명백히 다른 개념인 '더러운 전쟁' 즉 dirty war를 연상케하는데, 번역자가 과연 그런 정도의 상식이라도 갖고 있었는지는 회의적입니다만. 이 책 읽다가 너무 열받아서 무려 출판사에 항의전화를 하기까지 했답니다. 그 뒤에 알라딘에 보니깐 다른분들도 모두 번역에 열받아서 한마디씩 올리셨더군요.

이 책 못잖게 황당했던 것은 촘스키의 '숙명의 트라이앵글'이었는데요, 이거 번역하신 분은 실은 제가 개인적으로 뵌 적이 있는 분인데 참 좋은 분이세요. 친절하시고, 소박하시고. 그런데 문제는... '성격'으로 번역의 오점을 만회할 수는 없다는 거지요. ^^ 여러 복잡다단한 지역이 포함돼있긴 하지만 통틀어 '중동학계'라고 할 수 있는 분야가 존재하는데, 이 동네에서 저 책 번역자가 거의 매장될 분위기였다고 하더군요. 결국 출판사는 저 책 절판&재번역 결정을 내렸고요. 알려질대로 알려진 촘스키 저술을 저따위로 번역하는 것은 범죄다, 라고 생각했어요. 그런데 아이러니하게도, 촘스키 책 중에서 일반 독자들이 읽기엔 너무 전문적인 저 책이, 9.11 직후에 붐을 타고 꽤나 팔렸다는 겁니다.

balmas 2004-11-09 02:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어허, 이것도 그냥 댓글로 묻어두기는 아까운 말씀이네요.

제가 페이퍼로 정리해놓을까요???


이 때까지만 해도 제가 좀 점잖았답니다.
지금은 완전히 '악동'이 됐지만 ...;;;

Chopin 2006-10-14 10:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
제목이 웃깁니다.

기인 2009-03-13 10:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
앗 발마스님. 한국에 Differance(1968 1. 27 강연ㅎ)라는 에세이가 번역된 것이 이 책외에는 없나요?
Differance 읽어봐야되는데, 역시 한국어본을 옆에 두고 읽어야 마음이 안정되는 -_-;
어쩔수 없는 국문학도라서요.. 혹시 다른 '곶'ㅋ 에도 이 글이 번역되어 실린 것이 있는지
여쭈어봅니다 :)
68때 발표들 흥미로운 것 같아요. 푸코는 What is an Author도 68에 발표더라고요. ㅎ

rei 2021-01-13 18:18   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
진짜 어이가 없는 번역이네요 ㅋㅋㅋ
 
처음 처음 | 이전 이전 | 11 |다음 다음 | 마지막 마지막